by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Kelly Dean Hansen

Im stillen Klostergarten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging.
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum [Mariabild]1;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider 
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Some editions use "Marienbild"; Brahms's score uses this spelling.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "De non", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The nun", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 11:17:58
Line count: 20
Word count: 85

The nun
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the silent convent garden, a pale maiden wandered.
The moon shone somberly upon her.
Upon her eyelash hung
The tear of a tender love.
 
"O how happy I am that my true love is dead!
I may love him again:
For he shall be an angel,
And I may love angels." 

She walked with timid steps to the image of the virgin Mary.
It stood in the bright light,
And looked down so motherly and gently
Upon the pure one. 

She sank down to her feet and looked up in heavenly peace,
Until her eyelids
Fell shut in death.
Her veil floated downward.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 16
Word count: 104