LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 19

by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)

1. Das Echo  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Das Echo", op. 19 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Herzliebe, gute Mutter!
O grolle nicht mit mir,
Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, 
Doch ich kann nichts dafür,
Ich will dir Alles sagen,
Doch habe nur Geduld,
Das Echo [drauß']2 am Hügel
        Beim Bügel,
Das ist an Allem Schuld.

Ich saß dort auf der Wiese,
Da hat er mich gesehn,
Doch blieb er ehrerbietig
Hübsch in der Ferne stehn,
Und sprach: "Gern trät ich näher, 
Nähmst du's nicht übel auf;
Sag', bin ich dir willkommen?" -
        "Kommen!"
Rief schnell das Echo drauf.

Dann kam er, - auf die Wiese
Zu mir hin setzt' er sich,
Hieß mich die schöne Lise,
Und schlang den Arm um mich,
Und bat, ich möcht' ihm sagen,
Ob ich ihm gut kann seyn?
Das wär ihm sehr erfreulich.
        "Freilich!" 
Rief schnell das Echo drein.

Vergnügt sagt' er mir weiter,
Er wäre mir schon oft
Von fern gefolgt, und [habe]3
Zu sprechen mich gehofft,
Doch fruchtlos war es immer,
Denn macht' er's noch so fein,
Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. -
        "Immer!"
Fiel [schnell]4 das Echo ein.

[Dieß]5 hört' er, und hat näher 
Zu rücken mir gewagt,
Er glaubte wohl ich hätte
Das Alles ihm gesagt:
"Erlaubst du", sprach er zärtlich:
"Daß ich als meine Braut
Dich recht [vom]6 Herzen küsse?"
        "Küsse!"
Schrie jetzt das Echo laut.

Nun sieh, so ist's gekommen, 
Daß [Hanns]1 mir gab den Kuß,
Das böse, böse Echo, 
Es macht mir viel Verdruß,
Und jetzo wird er kommen,
Wirst sehen, sicherlich,
Und wird von dir begehren
        In Ehren
Zu seinem Weibe mich.

Ist dir der [Hanns]1, lieb Mutter,
Nicht recht zu meinem Mann,
So sag', daß ihm das Echo
Den bösen Streich gethan;
Doch glaubst du, daß wir passen
Zu einem Ehepaar,
Dann mußt du ihn nicht kränken,
        [Mag]7 denken
Daß ich das Echo war.

Text Authorship:

  • by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159

1 Bürde: "Hans"
2 Bürde: "drauss'n"
3 Bürde: "hätte"
4 Bürde: "nun"
5 Bürde: "Das"
6 Bürde, Schubert: "von"
7 Schubert: "Magst"

by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862)
1. The echo
Language: English 
Dear, good mother,
don't me angry with me;
you saw Hans kiss me,
but I can't do anything about it;
I will tell you everything,
just have patience:
the echo outside on the hill,
where it bows -
it is entirely at fault.

I was sitting there on the meadow,
and there he saw me,
yet he offered 
to keep his distance
and said, "I would gladly come closer, 
if you did not take it amiss.
Tell me, am I welcome?
"Come!"
the echo called quickly.
 
Then he came onto the meadow
and sat down beside me,
called me his pretty Lise,
and put his arm around me.
He asked if I would tell him
whether I could be good to him,
for it would please him gladly.
"Gladly!" 
the echo called quickly.




[ ... ]






 
He heard this and dared 
to move closer to me:
he believed that I had 
said all of this to him!
"Would you," he asked tenderly, 
"Be my bride, and grant me 
heart-felt kisses?"
"Kisses!"
the echo shouted loudly.
 
Now you see how it came about 
that Hans gave me that kiss -
the wicked, wicked Echo 
has created such trouble for me!
He will come 
and you will certainly see:
he will ask you
respectfully
if I can be his wife.
 
If you think that Hans is not right 
for me as a husband, dear mother,
then tell him that it was 
the wicked echo playing a trick;
but if you believe that we would 
make a good couple,
then you must not make him fret -
let him think
that I was the echo!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 268

Translation © by Emily Ezust
2. Altdeutscher Liebesreim
 (Sung text)
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Altdeutscher Liebesreim", op. 19 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ich bin dein, du bist mein,
Des sollst du gewiß sein.
Du bist beschlossen in meinem Herzen,
Verloren ist das Schlüsselein - 
Nun mußt du immer drinnen sein.

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Old German love-rhyme
Language: English 
[You are mine! I am yours!]1
Of that you may be [sure]2.
You are locked up within my heart,
The little key is lost -
[You]3 must always remain in there!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Altes Minnelied" = "Old courtly love-song"
"Alter Liebesreim" = "Old love-rhyme"
"Du bist mein, ich bin dein" = "Your are mine, I am yours"
"Altdeutsches Liebeslied" = "Old German love-song"
"Dein" = "Yours"
"Ich bin dein" = "I am yours"
"Altdeutscher Liebesreim" = "Old German love-rhyme"
"Du bist mein" = "You are mine"
"Ich bin Dein, Du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Liebesreim" = "Love rhyme"
"Ein Wort der Liebe" = "A word of love"

1 Cornelius, Meyer-Helmund, Rosenthal: "I am yours, you are mine"
2 Rosenthal "completely sure"
3 Cornelius, Meyer-Helmund: "Now you"


This text was added to the website: 2018-03-22
Line count: 5
Word count: 30

Translation © by Sharon Krebs
3. Guter Rath  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Guter Rath", op. 19 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Soll ich ihn lieben, 
Soll ich ihn [hassen]1,
Dem sich mein Herz schon heimlich ergab?
Soll ich mich üben,
Recht ihn zu hassen?
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Wild ist er freilich, 
Heftig von Sitten,
Keiner begreift es, wie lieb ich ihn hab'.
Aber so heilig 
Kann er auch bitten --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Reichere könnt' ich, 
Weisere haben;
Gut ist im Leben ein sicher Stab.
Keiner doch gönnt' ich 
Den wilden Knaben --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Laß ich von schlimmer 
Wahl mich betören,
Besser, ich legte mich gleich ins Grab.
Klug ist es immer, 
Auf Rat zu hören --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Fielitz: "lassen"

by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. Should I love him or should I leave him
Language: English 
Should I love him 
or should I leave him,
he to whom my heart has already secretly yielded?
Should I teach myself 
to hate him deeply?
Advise me well but do not dissuade me!

To be sure he is wild
and short-tempered in manner -
no one can understand how I can like him so well.
But so saintly he can be 
when he begs!
Advise me well but do not dissuade me!

I could have a man more wealthy, 
or more intelligent;
it is good in life to have a reliable staff.
But I will not give up 
my wild boy to anyone...
Advise me well but do not dissuade me!

If I let myself remain infatuated 
with a bad selection,
it would be better if I simply laid myself in the grave.
It is always intelligent 
to heed advice...
Advise me well but do not dissuade me!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 148

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris