English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 19
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)
Herzliebe, gute Mutter! O grolle nicht mit mir, Du sahst den [Hanns]1 mich küssen, Doch ich kann nichts dafür, Ich will dir Alles sagen, Doch habe nur Geduld, Das Echo [drauß']2 am Hügel Beim Bügel, Das ist an Allem Schuld. Ich saß dort auf der Wiese, Da hat er mich gesehn, Doch blieb er ehrerbietig Hübsch in der Ferne stehn, Und sprach: "Gern trät ich näher, Nähmst du's nicht übel auf; Sag', bin ich dir willkommen?" - "Kommen!" Rief schnell das Echo drauf. Dann kam er, - auf die Wiese Zu mir hin setzt' er sich, Hieß mich die schöne Lise, Und schlang den Arm um mich, Und bat, ich möcht' ihm sagen, Ob ich ihm gut kann seyn? Das wär ihm sehr erfreulich. "Freilich!" Rief schnell das Echo drein. Vergnügt sagt' er mir weiter, Er wäre mir schon oft Von fern gefolgt, und [habe]3 Zu sprechen mich gehofft, Doch fruchtlos war es immer, Denn macht' er's noch so fein, Bemerkt hätt' ich ihn nimmer. - "Immer!" Fiel [schnell]4 das Echo ein. [Dieß]5 hört' er, und hat näher Zu rücken mir gewagt, Er glaubte wohl ich hätte Das Alles ihm gesagt: "Erlaubst du", sprach er zärtlich: "Daß ich als meine Braut Dich recht [vom]6 Herzen küsse?" "Küsse!" Schrie jetzt das Echo laut. Nun sieh, so ist's gekommen, Daß [Hanns]1 mir gab den Kuß, Das böse, böse Echo, Es macht mir viel Verdruß, Und jetzo wird er kommen, Wirst sehen, sicherlich, Und wird von dir begehren In Ehren Zu seinem Weibe mich. Ist dir der [Hanns]1, lieb Mutter, Nicht recht zu meinem Mann, So sag', daß ihm das Echo Den bösen Streich gethan; Doch glaubst du, daß wir passen Zu einem Ehepaar, Dann mußt du ihn nicht kränken, [Mag]7 denken Daß ich das Echo war.
Text Authorship:
- by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1826. Zwölfter Jahrgang. Wien gedruckt und im Verlage bei Joh. Bapt. Wallishausser, pages 157-159
1 Bürde: "Hans"2 Bürde: "drauss'n"
3 Bürde: "hätte"
4 Bürde: "nun"
5 Bürde: "Das"
6 Bürde, Schubert: "von"
7 Schubert: "Magst"
Dear, good mother, don't me angry with me; you saw Hans kiss me, but I can't do anything about it; I will tell you everything, just have patience: the echo outside on the hill, where it bows - it is entirely at fault. I was sitting there on the meadow, and there he saw me, yet he offered to keep his distance and said, "I would gladly come closer, if you did not take it amiss. Tell me, am I welcome? "Come!" the echo called quickly. Then he came onto the meadow and sat down beside me, called me his pretty Lise, and put his arm around me. He asked if I would tell him whether I could be good to him, for it would please him gladly. "Gladly!" the echo called quickly. [ ... ] He heard this and dared to move closer to me: he believed that I had said all of this to him! "Would you," he asked tenderly, "Be my bride, and grant me heart-felt kisses?" "Kisses!" the echo shouted loudly. Now you see how it came about that Hans gave me that kiss - the wicked, wicked Echo has created such trouble for me! He will come and you will certainly see: he will ask you respectfully if I can be his wife. If you think that Hans is not right for me as a husband, dear mother, then tell him that it was the wicked echo playing a trick; but if you believe that we would make a good couple, then you must not make him fret - let him think that I was the echo!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ignaz Franz Castelli (1781 - 1862), "Das Echo"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 268
Ich bin dein, du bist mein, Des sollst du gewiß sein. Du bist beschlossen in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - Nun mußt du immer drinnen sein.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
[You are mine! I am yours!]1 Of that you may be [sure]2. You are locked up within my heart, The little key is lost - [You]3 must always remain in there!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Altes Minnelied" = "Old courtly love-song"
"Alter Liebesreim" = "Old love-rhyme"
"Du bist mein, ich bin dein" = "Your are mine, I am yours"
"Altdeutsches Liebeslied" = "Old German love-song"
"Dein" = "Yours"
"Ich bin dein" = "I am yours"
"Altdeutscher Liebesreim" = "Old German love-rhyme"
"Du bist mein" = "You are mine"
"Ich bin Dein, Du bist mein" = "I am yours, you are mine"
"Liebesreim" = "Love rhyme"
"Ein Wort der Liebe" = "A word of love"
2 Rosenthal "completely sure"
3 Cornelius, Meyer-Helmund: "Now you"
This text was added to the website: 2018-03-22
Line count: 5
Word count: 30
Soll ich ihn lieben, Soll ich ihn [hassen]1, Dem sich mein Herz schon heimlich ergab? Soll ich mich üben, Recht ihn zu hassen? Rate mir gut, doch rate nicht ab! Wild ist er freilich, Heftig von Sitten, Keiner begreift es, wie lieb ich ihn hab'. Aber so heilig Kann er auch bitten -- Rate mir gut, doch rate nicht ab! Reichere könnt' ich, Weisere haben; Gut ist im Leben ein sicher Stab. Keiner doch gönnt' ich Den wilden Knaben -- Rate mir gut, doch rate nicht ab! Laß ich von schlimmer Wahl mich betören, Besser, ich legte mich gleich ins Grab. Klug ist es immer, Auf Rat zu hören -- Rate mir gut, doch rate nicht ab!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Fielitz: "lassen"
Should I love him or should I leave him, he to whom my heart has already secretly yielded? Should I teach myself to hate him deeply? Advise me well but do not dissuade me! To be sure he is wild and short-tempered in manner - no one can understand how I can like him so well. But so saintly he can be when he begs! Advise me well but do not dissuade me! I could have a man more wealthy, or more intelligent; it is good in life to have a reliable staff. But I will not give up my wild boy to anyone... Advise me well but do not dissuade me! If I let myself remain infatuated with a bad selection, it would be better if I simply laid myself in the grave. It is always intelligent to heed advice... Advise me well but do not dissuade me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Skizzenbuch. Lieder und Bilder, in Mädchenlieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 148