by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Emily Ezust

Soll ich ihn lieben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Soll ich ihn lieben, 
Soll ich ihn [hassen]1,
Dem sich mein Herz schon heimlich ergab?
Soll ich mich üben,
Recht ihn zu hassen?
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Wild ist er freilich, 
Heftig von Sitten,
Keiner begreift es, wie lieb ich ihn hab'.
Aber so heilig 
Kann er auch bitten --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Reichere könnt' ich, 
Weisere haben;
Gut ist im Leben ein sicher Stab.
Keiner doch gönnt' ich 
Den wilden Knaben --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

Laß ich von schlimmer 
Wahl mich betören,
Besser, ich legte mich gleich ins Grab.
Klug ist es immer, 
Auf Rat zu hören --
Rate mir gut, doch rate nicht ab!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fielitz: "lassen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Should I love him or should I leave him", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114

Should I love him or should I leave him
Language: English  after the German (Deutsch) 
Should I love him 
or should I leave him,
he to whom my heart has already secretly yielded?
Should I teach myself 
to hate him deeply?
Advise me well but do not dissuade me!

To be sure he is wild
and short-tempered in manner -
no one can understand how I can like him so well.
But so saintly he can be 
when he begs!
Advise me well but do not dissuade me!

I could have a man more wealthy, 
or more intelligent;
it is good in life to have a reliable staff.
But I will not give up 
my wild boy to anyone...
Advise me well but do not dissuade me!

If I let myself remain infatuated 
with a bad selection,
it would be better if I simply laid myself in the grave.
It is always intelligent 
to heed advice...
Advise me well but do not dissuade me!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 149