LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,278)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 7

by Friedrich August Naubert (1839 - 1897)

1. Mir ist's zu wohl ergangen  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Mir ist's zu wohl ergangen", op. 7 (Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ medium voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Mir ist's zu wohl ergangen,
Drum ging's auch bald zu End,
Jetzt bleichen meine Wangen,
Das Blatt hat sich gewend't.

Die Blumen sind erfroren,
Erfroren Veil und Klee,
Ich hab' mein Lieb verloren,
Muß wandern tief im Schnee.

Das Glück läßt sich nicht jagen
Von jedem Jägerlein,
Mit Wagen und Entsagen
Muß drum gestritten sein.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 1 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
1.
Language: English 
Things went too well for me,
Thus it also ended very soon,
Now my cheeks are growing pale,
Things have changed.

The flowers have frozen to death,
Violets and clover have frozen,
I have lost my love,
I must wander in deep snow.

Fortune will not allow itself to be pursued
By every little hunter,
With daring and renunciation
One must battle for it.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 1 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (Brückler, Grädener, Henschel, Metzdorff, Naubert, Ruck-Hanke, Schwalm, Seldeneck, Traunwart): Things went too well for me
English song title (Dreyschock): Two songs of the Trumpeter of Säkkingen II
English song title (Feininger): Werner’s song when he was in Italy
English song title (Sommer): Walking tour


This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Sharon Krebs
2. Am wilden Klippenstrande  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Am wilden Klippenstrande", op. 7 (Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ medium voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
[An wildem]1 Klippenstrande
Ein Felsblock einsam ragt,
Ihn haben von dem Ufer
Die Wellen losgenagt.

Jetzt liegt er halb versunken
Trotzig im grünen Meer,
Die weißen Möwen flattern
Schrill kreischend um ihn her.

Auf dunkeln Wasserpfaden
Tanzt spielend leicht ein Schiff,
Es klingt ein fremdes Singen
Heran zum Felsenriff:

"O wenn ich doch am Rheine
Bei meiner Liebsten wär',
O Heimath, alte Heimath,
Wie machst das Herz du schwer!"

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 2

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Traunwart: "Am wilden" ; further changes may exist not noted above.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
2.
Language: English 
Along the wild cliffs of the shore
A block of granite looms in solitary state,
The gnawing waves have separated it
From the shore.

Now it lies, half submerged,
Defiant in the green sea,
The white seagulls flap
About it, shrilly shrieking.

Upon the dark pathways of water
A ship dances, playfully and lightly,
The sound of a foreign singing
Drifts over to the granite reef:

“Oh if I were only at the Rhine
With my beloved,
Oh homeland, old homeland,
How you make my heart heavy!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (Brückler, Grädener, Henschel, Metzdorff, Naubert, Schwalm, Traunwart): Along the wild cliffs of the shore
English song title (Feiniger, Herbeck): Werner’s song from Italy
English song title (Sommer): At the shore


This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 16
Word count: 87

Translation © by Sharon Krebs
3. Die Sommernacht hat mir's angethan  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Die Sommernacht hat mir's angethan", op. 7 (Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ medium voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Leuchtkäfer durchschwirren den dunkeln Grund
    Wie Träume, die einst zu guter Stund'
    Das sehnende Herz mir erfreuten.

Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Die Sterne funkeln so fern und groß,
    Sie spiegeln so hell sich im Meeresschoß,
    Wie die Lieb' in der Tiefe der Zeiten.

Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Die Nachtigall schlägt aus dem Myrtengesträuch,
    Sie schlägt so schmelzend, sie schlägt so weich,
    Als säng' sie verklungene Leiden.

Die Sommernacht hat mir's angetan,
Das ist ein schweigsames Reiten,
    Das Meer geht wild, das Meer geht hoch;
    Was braucht's der verlorenen Tränen noch,
    Die dem stillen Reiter entgleiten?

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 3

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
3. The summer night has gotten to me
Language: English 
The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   Fireflies whirr through the dark surroundings
   Like dreams, that once in a [former] good time
   Made joyous my longing heart.

The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   The stars sparkle so distantly and hugely,
   They are reflected so brightly in the bosom of sea,
   Like love in the depths of time.

The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   The nightingale sings from the myrtle bush,
   It sings so meltingly, it sings so tenderly,
   As if it were singing of sufferings that have faded.

The summer night has gotten to me,
I ride in silence,
   The sea surges wildly, the sea surges high;
   Of what use are the lost tears
   That slip from the quiet rider?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Sommernacht" = "The summer night"
"Die Sommernacht hat es mir angethan" = "The summer night has gotten to me"
"Die Sommernacht hat mir's angethan" = "The summer night has gotten to me"
"Sommernacht" = "Summer night"
"Sommernacht hat mir's angethan" = "Summer night has gotten to me"

Note: if this translation is used in Britain, please substitute "fireflies" with "glowworms".



This text was added to the website: 2014-08-19
Line count: 20
Word count: 134

Translation © by Sharon Krebs
4. Sonne taucht in Meeresfluthen  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Sonne taucht in Meeresfluthen", op. 7 (Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1876 [ medium voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Sonne taucht in Meeresfluten,
Himmel [blitzt]1 in letzten Gluten,
Langsam will der Tag verscheiden,
Ferne Abendglocken läuten.
Dein gedenk' ich, Margaretha!

Haupt gelehnt [auf]2 Felsens Kante,
Fremder Mann [in fremdem]3 Lande.
Um den [Fuß]4 die Wellen schäumen,
Durch die Seele zieht ein Träumen.
Dein gedenk' ich, Margaretha!

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Victor von Scheffels sämtliche Werke, ed. by Johannes Franke, Erster Band, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1916.

Note: at least three editions of Der Trompeter von Säkkigen (1859, 1869, 1872) have "Fluß" in stanza 2, line 3, word 3; but the editions of 1874, 1883, and 1890 have "Fuß", as does the above edition. Henschel uses "Fluß" in his setting, but since the English translation in the score has "at my feet" in that line, it seems this is a typo and "Fuß" should be sung instead.

1 Bruch, Meyer-Helmund: "strahlt"
2 Bruch, Meyer-Helmund: "an"
3 Bruch, Henschel, Kienzl, Meyer-Helmund: "im fremden"
4 Bruch, Meyer-Helmund: "Fels"

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
4.
[Translation not yet available]
5. O Römerin, was schaust du zu mir  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "O Römerin, was schaust du zu mir", op. 7 (Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1876 [ medium voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
O Römerin, was schauest du
Zu mir mit sengenden Blicken?
Dein Aug' ist schön, doch nimmer wird's
Den fremden Mann berücken.

Jenseits der Alpen steht ein Grab,
Gegraben am grünen Rheine,
Drei wilde Rosen blühen drauf,
Seine Liebe liegt dareine.

O Römerin, was schauest du
Zu mir mit sengenden Blicken?
Dein Aug' ist schön, doch nimmer wird's
Den fremden Mann berücken.

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 5

See other settings of this text.

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
5.
[Translation not yet available]
6. Nun liegt die Welt umfangen  [sung text not yet checked]
by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Nun liegt die Welt umfangen", op. 7 (Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1876 [ medium voice and piano ], Leipzig, Fritzsch
Language: German (Deutsch) 
Nun [liegt]1 die Welt umfangen
[Von]2 starrer Winternacht,
Was frommt's, daß am Kamin ich
Entschwund'ner Lieb gedacht?

Das Feuer will erlöschen,
Das letzte Scheit verglüht,
Die Flammen werden Asche,
Das ist das End vom Lied,

Das End vom alten Liede,
Mir fällt kein neues ein,
Als Schweigen und Vergessen --
Und wann vergäß' ich dein?

Text Authorship:

  • by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 7

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brückler: "ist"; further changes may exist not shown above.
2 Henschel: "In"

by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
6. Now the world lies enfolded
Language: English 
Now the world [lies]1 enfolded
By numbing winter night,
Of what use is it that at the fireside
I thought of vanished love?

The fire wants to die down,
The last log is burning out,
The flames are becoming ashes,
That is the end of the song,

The end of the old song,
I can think of no new one
Except [a song of] falling silent and forgetting --
And when would I ever forget you?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Winternacht" = "Winter's night"
"Nun ist die Welt umfangen" = "Now the world is enfolded"
"Nun liegt die Welt umfangen" = "Now the world lies enfolded"
"Wann vergess' ich Dein?" = "When shall I forget you?"

1 Brückler: "is"


This text was added to the website: 2014-03-25
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris