by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
Translation © by Sharon Krebs

An wildem Klippenstrande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[An wildem]1 Klippenstrande
Ein Felsblock einsam ragt,
Ihn haben von dem Ufer
Die Wellen losgenagt.

Jetzt liegt er halb versunken
Trotzig im grünen Meer,
Die weißen Möwen flattern
Schrill kreischend um ihn her.

Auf dunkeln Wasserpfaden
Tanzt spielend leicht ein Schiff,
Es klingt ein fremdes Singen
Heran zum Felsenriff:

"O wenn ich doch am Rheine
Bei meiner Liebsten wär',
O Heimath, alte Heimath,
Wie machst das Herz du schwer!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Traunwart: "Am wilden" ; further changes may exist not noted above.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-09-30
Line count: 16
Word count: 69

Along the wild cliffs of the shore
Language: English  after the German (Deutsch) 
Along the wild cliffs of the shore
A block of granite looms in solitary state,
The gnawing waves have separated it
From the shore.

Now it lies, half submerged,
Defiant in the green sea,
The white seagulls flap
About it, shrilly shrieking.

Upon the dark pathways of water
A ship dances, playfully and lightly,
The sound of a foreign singing
Drifts over to the granite reef:

“Oh if I were only at the Rhine
With my beloved,
Oh homeland, old homeland,
How you make my heart heavy!”

About the headline (FAQ)

English song title (Brückler, Grädener, Henschel, Metzdorff, Naubert, Schwalm, Traunwart): Along the wild cliffs of the shore
English song title (Feiniger, Herbeck): Werner’s song from Italy
English song title (Sommer): At the shore


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-08-12
Line count: 16
Word count: 87