English translations of Sept mélodies, opus 61
by Léon Orthel (1905 - 1985)
Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
A swan moves over the water, surrounded by itself, like a gliding tableau. Thus the beloved is sometimes a moving space. He draws near, duplicated like the swimming swan, to our troubled soul .... which adds the trembling image of joy and doubt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43
Ô la biche : quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, porté par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
See other settings of this text.
Oh, a doe: what beautiful interiors of ancient forests abound in your eyes; drunk with so much confidence mixed with so much fear. All this, supported by the strong slenderness of your leaps. But nothing ever happens to that docile ignorance of your brow.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-04-13
Line count: 9
Word count: 44
En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon. Mais quand la terre remue sous la bêche du printemps, la mort court dans les rues et salue les passants.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
See other settings of this text.
In Winter, murderous Death comes into the houses, seeks out sister and father and plays to them on the fiddle. But when the earth turns under Springtime's spade Death runs through the streets and greets the passers-by.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"En hiver" = "In Winter"
"En hiver, la mort" = "In Winter, Death"
"En hiver, la mort meurtrière" = "In WInter, murderous Death"
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 8
Word count: 37
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Since all is passing, Let us make a passing melody. The one that quenches our thirst Will be right for us. Let us sing what leaves us With love and art; Let us be quicker Than the quick departure.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2010 by Thomas A. Gregg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 8
Word count: 39
Qui vient finir le temple de l'Amour ? Chacun en emporte une colonne ; et à la fin tout le monde s'étonne que le dieu à son tour de sa flèche brise l'enceinte. (Tel nous le connaissons.) Et sur ce mur d'abandon pousse la plainte.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 17, first published 1926
See other settings of this text.
N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ? On voudrait avoir les yeux toujours ouverts, pour avoir vu, avant le terme, tout ce que l'on perd. N'est-il pas terrible que nos dents brillent ? Il nous aurait fallu un charme plus discret pour vivre en famille en ce temps de paix. Mais n'est-ce pas le pire que nos mains se cramponnent, dures et gourmandes ? Faut-il que des mains soient simples et bonnes pour lever l'offrande !
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 35
See other settings of this text.
Isn't it sad that our eyes close? One would like to have one's eyes always open, to have seen beforehand all that is being lost. Isn't it terrible that our teeth shine? We would have needed a discreeter charm to live as family in this time of peace. But isn't it the worst that our hands grasp, hard and greedy? Hands must be simple and good to lift up the offering!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 35
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"N'est-ce pas triste" = "Isn't it sad"
"N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ?" = "Isn't it sad that our eyes close?"
This text was added to the website: 2025-07-11
Line count: 12
Word count: 71
Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font les ombres sur le gazon. Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui nourrit, avec le passage manifeste de la tendresse infinie. Mais à ton centre, la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce contraste parle à peine, tant en elle il se confond.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
See other settings of this text.
Never is the earth more solid than in your branches, O fair orchard, Nor more buoyant than in the lacework the shadows make upon the grass. There we meet what remains to us, what has weight and nourishes us, along with the manifest passing of infinite tenderness. But at your heart the calm fountain, almost asleep in its ancient circle, speaks hardly at all of these contrasts, so much are they mixed up in it.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-05-06
Line count: 12
Word count: 75