Un cygne avance sur l'eau tout entouré de lui-même, comme un glissant tableau; ainsi à certains instants un être que l'on aime est tout un espace mouvant. Il se rapproche, doublé, comme ce cygne qui nage, sur notre âme troublée... qui à cet être ajoute la tremblante image de bonheur et de doute.
Sept mélodies , opus 61
by Léon Orthel (1905 - 1985)
1. Un cygne avance sur l'eau  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 40
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "A swan moves across the water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "A swan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
2. La biche  [sung text checked 1 time]
Ô la biche : quel bel intérieur d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; combien de confiance ronde mêlée à combien de peur. Tout cela, porté par la vive gracilité de tes bonds. Mais jamais rien n'arrive à cette impossessive ignorance de ton front.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "La biche", written 1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 57
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The doe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Reh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. En hiver  [sung text not yet checked]
En hiver, la mort meurtrière entre dans les maisons ; elle cherche la sœur, le père, et leur joue du violon. Mais quand la terre remue sous la bêche du printemps, la mort court dans les rues et salue les passants.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 44. Printemps, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Puisque tout passe  [sung text checked 1 time]
Puisque tout passe, faisons la mélodie passagère ; celle qui nous désaltère, aura de nous raison. Chantons ce qui nous quitte avec amour et art ; soyons plus vite que le rapide départ.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written c1924, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 36, first published 1926
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que tot passa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "Since all is passing", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. Qui vient finir le temple  [sung text checked 1 time]
Qui vient finir le temple de l'Amour? Chacun en emporte une colonne; et à la fin tout le monde s'étonne que le dieu à son tour de sa flèche brise l'enceinte. (Tel nous le connaissons.) Et sur ce mur d'abandon pousse la plainte.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, written 1924/5, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 17, first published 1926
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. N'est‑ce pas triste  [sung text checked 1 time]
N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ? On voudrait avoir les yeux toujours ouverts, pour avoir vu, avant le terme, tout ce que l'on perd. N'est-il pas terrible que nos dents brillent ? Il nous aurait fallu un charme plus discret pour vivre en famille en ce temps de paix. Mais n'est-ce pas le pire que nos mains se cramponnent, dures et gourmandes ? Faut-il que des mains soient simples et bonnes pour lever l'offrande !
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, no. 35
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Verger  [sung text checked 1 time]
Jamais la terre n'est plus réelle que dans tes branches, ô verger blond, ni plus flottante que dans la dentelle que font les ombres sur le gazon. Là se rencontre ce qui nous reste, ce qui pèse et ce qui nourrit, avec le passage manifeste de la tendresse infinie. Mais à ton centre, la calme fontaine, presque dormant en son ancien rond, de ce contraste parle à peine, tant en elle il se confond.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 1. Vergers, in 29. Verger, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission