French (Français) translations of Drei Chöre, opus 39
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Nun um mich her die Schatten steigen, Stellst du dich ein, willkommnes Schweigen, Du, aller tiefsten Sehnsucht wert. Sehr hab ich unter Lärm und Last Des Tags nach dir, du scheuer Gast, Wie einem lieben Freund begehrt. Das wirre Leben ist verklungen, In Höhen ging und Niederungen Längst jeder laute Schall zur Ruh. Urstimmen, die der Tag verschlang, Erklingen, mystischer Gesang - Ja, süßes Schweigen, rede du. Was über deinen stillen Mund Aus einem rätseltiefen Grund Mit leisem Murmeln quillt herauf, Ich halte zitternd meine Schalen Und fang die feinen Silberstrahlen Verborgner Quellen selig auf.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 46.
Les ombres montent autour de moi, Installe-toi, silence bienvenu, Toi qui conviens aux plus profonds désirs, Sous le poids et le bruit du jour, Je t'ai beaucoup désiré, timide invité, Comme un ami cher. Le tohu-bohu de la vie s 'est évanoui, Sur les hauteurs et dans les fonds Toute clameur s'est endormie depuis longtemps. Des voix primitives, englouties par le jour, Résonnent, chant mystique – Oui, doux silence, tu parles. Quelque chose sur ta bouche silencieuse, Venu de profondeurs énigmatiques Jaillit avec un léger murmure, Je tiens en tremblant ma coupe Et recueille avec bonheur les légers rayons d'argent D'une source cachée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 18
Word count: 103
Leise geht der Tag zur Rüste; purpurrot zum letztenmal glüht der Wald, als ob ihn küsste heiß der Sonne goldner Strahl. Weiße Nebelschleier steigen wallend aus dem See empor. Rings ist Stille nur und Schweigen und kein Laut klingt an mein Ohr. Und es streben alle müden Seelen nun der Heimat zu. Denn der Abend lockt mit Frieden und die Nacht mit süßer Ruh. Und in ferne Weltenweiten wogt die Seele mir hinaus, gleich als wollte sie bereiten sich zum ewgen Flug ins Vaterhaus.
Doucement le jour va vers le repos ; Pour la dernière fois, en pourpre Brille la forêt, comme si elle recevait un baiser Chaud d'un rayon doré du soleil. Des voiles de brume blancs s'élèvent Flottant au-dessus du lac, Tout autour li n'y que calme et silence Et aucun bruit n'arrive à mon oreille. Et toutes les âmes fatiguées s'efforcent D'atteindre maintenant leur patrie. Car le soir attire la paix Et la nuit un doux repos. Et dans les lointaines étendues du monde Mon âme ondule au-delà de moi, Comme si elle voulait préparer le chemin Pour le vol éternel vers la demeure du Père.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August H. Plinke
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 16
Word count: 104
Durch den Wald, den dunkeln, geht Holde Frühlingsmorgenstunde, Durch den Wald vom Himmel weht Eine leise Liebeskunde. Selig lauscht der grüne Baum, Und er taucht mit allen Zweigen In den schönen Frühlingstraum, In den vollen Lebensreigen. Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo, Wird's vom hellen Tau getränket, Das [einsame]2 zittert froh, Daß der Himmel sein gedenket. In geheimer Laubesnacht Wird des Vogels Herz getroffen Von der [großen Liebesmacht]3, Und er singt ein süßes Hoffen. All' das frohe Lenzgeschick Nicht ein Wort des Himmels kündet, Nur sein stummer, warmer Blick Hat die Seligkeit entzündet; Also in den Winterharm, Der die Seele hielt bezwungen, Ist dein Blick mir, still und warm, Frühlingsmächtig eingedrungen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"
À travers la forêt sombre, vont Les douces heures du matin de printemps, À travers la forêt du ciel, soufflent De douces nouvelles d'amour. Béat l'arbre vert écoute Et il plonge avec toutes ses branches Dans le beau rêve de printemps, Dans la ronde pleine de la vie. Si une petite fleur apparaît, Elle est arrosée de rosée brillante, Solitaire et tremblant de joie Que le ciel ait pensé à elle. Dans le feuillage secret de la nuit, Le cœur de l'oiseau a été frappé Par la grande force de l'amour, Et il chante une douce espérance. Tout le talent du joyeux printemps, Pas un mot céleste ne le proclame, Seulement son silence, son regard chaleureux Ont enflammé le bonheur. Ainsi dans l'affliction de l'hiver Qui tient mon âme captive C'est ton regard silencieux et chaleureux, Avec la force du printemps, qui me pénètre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 24
Word count: 144