LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Chöre, opus 39

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Schweigen  [sung text not yet checked]
by Max Reger (1873 - 1916), "Schweigen", op. 39 (Drei Chöre) no. 1 (1899), published 1900 [ SSAATTBB chorus a cappella ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Nun um mich her die Schatten steigen,
Stellst du dich ein, willkommnes Schweigen,
Du, aller tiefsten Sehnsucht wert.
Sehr hab ich unter Lärm und Last
Des Tags nach dir, du scheuer Gast,
Wie einem lieben Freund begehrt.

Das wirre Leben ist verklungen,
In Höhen ging und Niederungen
Längst jeder laute Schall zur Ruh.
Urstimmen, die der Tag verschlang,
Erklingen, mystischer Gesang -
Ja, süßes Schweigen, rede du.

Was über deinen stillen Mund
Aus einem rätseltiefen Grund
Mit leisem Murmeln quillt herauf,
Ich halte zitternd meine Schalen
Und fang die feinen Silberstrahlen
Verborgner Quellen selig auf.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter

Go to the general single-text view

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 46.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
1. Silence
Language: French (Français) 
Les ombres montent autour de moi,
Installe-toi, silence bienvenu,
Toi qui conviens aux plus profonds désirs,
Sous le poids et le bruit du jour,
Je t'ai beaucoup désiré, timide invité,
Comme un ami cher.

Le tohu-bohu de la vie s 'est évanoui,
Sur les hauteurs et dans les fonds
Toute clameur s'est endormie depuis longtemps.
Des voix primitives, englouties par le jour,
Résonnent, chant mystique –
Oui, doux silence, tu parles.

Quelque chose sur ta bouche silencieuse,
Venu de profondeurs énigmatiques
Jaillit avec un léger murmure,
Je tiens en tremblant ma coupe
Et recueille avec bonheur les légers rayons d'argent
D'une source cachée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Schweigen", appears in Der Schnitter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 18
Word count: 103

Translation © by Pierre Mathé
2. Abendlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Abendlied", op. 39 (Drei Chöre) no. 2 (1899), published 1900 [ SSAATTBB chorus a cappella ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Leise geht der Tag zur Rüste;
purpurrot zum letztenmal
glüht der Wald, als ob ihn küsste
heiß der Sonne goldner Strahl.

Weiße Nebelschleier steigen
wallend aus dem See empor.
Rings ist Stille nur und Schweigen
und kein Laut klingt an mein Ohr.

Und es streben alle müden Seelen
nun der Heimat zu.
Denn der Abend lockt mit Frieden
und die Nacht mit süßer Ruh.

Und in ferne Weltenweiten
wogt die Seele mir hinaus,
gleich als wollte sie bereiten
sich zum ewgen Flug ins Vaterhaus.

Text Authorship:

  • by August H. Plinke

Go to the general single-text view

by August H. Plinke
2. Chant du soir
Language: French (Français) 
Doucement le jour va vers le repos ;
Pour la dernière fois, en pourpre
Brille la forêt, comme si elle recevait un baiser
Chaud d'un rayon doré du soleil.

Des voiles de brume blancs s'élèvent
Flottant au-dessus du lac,
Tout autour li n'y que calme et silence
Et aucun bruit n'arrive à mon oreille.

Et toutes les âmes fatiguées s'efforcent
D'atteindre maintenant leur patrie.
Car le soir attire la paix
Et la nuit un doux repos.

Et dans les lointaines étendues du monde
Mon âme ondule au-delà de moi,
Comme si elle voulait préparer le chemin
Pour le vol éternel vers la demeure du Père.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August H. Plinke
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
3. Frühlingsblick   [sung text not yet checked]
by Max Reger (1873 - 1916), "Frühlingsblick ", op. 39 (Drei Chöre) no. 3 (1899), published 1900 [ SSAATTBB chorus a cappella ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde, 
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das [einsame]2 zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der [großen Liebesmacht]3,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick 
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: French (Français) 
À travers la forêt sombre, vont
Les douces heures du matin de printemps,
À travers la forêt du ciel, soufflent
De douces nouvelles d'amour.

Béat l'arbre vert écoute
Et il plonge avec toutes ses branches
Dans le beau rêve de printemps,
Dans la ronde pleine de la vie.

Si une petite fleur apparaît,
Elle est arrosée de rosée brillante,
Solitaire et tremblant de joie
Que le ciel ait pensé à elle.

Dans le feuillage secret de la nuit,
Le cœur de l'oiseau a été frappé
Par la grande force de l'amour,
Et il chante une douce espérance.

Tout le talent du joyeux printemps,
Pas un mot céleste ne le proclame,
Seulement son silence, son regard chaleureux
Ont enflammé le bonheur.

Ainsi dans l'affliction de l'hiver
Qui tient mon âme captive
C'est ton regard silencieux et chaleureux,
Avec la force du printemps, qui me pénètre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsblick", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-07-11
Line count: 24
Word count: 144

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris