by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Guy Laffaille

Durch den Wald, den dunkeln, geht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Durch den Wald, den dunkeln, geht
Holde Frühlingsmorgenstunde, 
Durch den Wald vom Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.

Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.

Blüht ein [Blümlein]1 irgendwo,
Wird's vom hellen Tau getränket,
Das [einsame]2 zittert froh,
Daß der Himmel sein gedenket.

In geheimer Laubesnacht
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der [großen Liebesmacht]3,
Und er singt ein süßes Hoffen.

All' das frohe Lenzgeschick 
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet;

Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Blümchen"
2 Mendelssohn: "versteckte"
3 Mendelssohn: "Liebe Zaubermacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 24
Word count: 109

À travers la forêt sombre, vont
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À travers la forêt sombre, vont
Les douces heures du matin de printemps,
À travers la forêt du ciel, soufflent
De douces nouvelles d'amour.

Béat l'arbre vert écoute
Et il plonge avec toutes ses branches
Dans le beau rêve de printemps,
Dans la ronde pleine de la vie.

Si une petite fleur apparaît,
Elle est arrosée de rosée brillante,
Solitaire et tremblant de joie
Que le ciel ait pensé à elle.

Dans le feuillage secret de la nuit,
Le cœur de l'oiseau a été frappé
Par la grande force de l'amour,
Et il chante une douce espérance.

Tout le talent du joyeux printemps,
Pas un mot céleste ne le proclame,
Seulement son silence, son regard chaleureux
Ont enflammé le bonheur.

Ainsi dans l'affliction de l'hiver
Qui tient mon âme captive
C'est ton regard silencieux et chaleureux,
Avec la force du printemps, qui me pénètre.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-07-11 00:00:00
Last modified: 2016-07-11 22:52:58
Line count: 24
Word count: 144