Catalan (Català) translations of Acht Lieder, opus 43
by Max Reger (1873 - 1916)
Der Morgen steigt und glüht und steigt, Und frohe Herzen beben; Ein Tag, und überschauert schweigt Das trunkenreiche Leben. Und zwischen Auf- und Niedergang Blutwellenheißes Schlagen, Ein Hoffen tausend Leben lang, Ein Schmerz und ein Entsagen. Und ists nur einen Sonnenblitz, Daß uns ein Glück bereitet, Nur einen kurzen Sattelsitz, Daß Freude uns begleitet: Freiweg durchs Leben! Sprung und Sporn! Und Schwert und Schlacht und Scherben, Und Glück und Tück und Kranz und Dorn, Und rauscht der Tod durchs reife Korn, Ein Lächeln noch im Sterben.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Zwischen zwei Nächten"
Go to the general single-text view
El matí creix i abrusa i creix i els cors joiosos tremolen, un sol dia i, esborronada, calla la vida plena d’embriaguesa. I entre alba i solpostada, un batec onejant de sang calenta, una espera que dura mil vides, un dolor i una renúncia. I és només un espurneig de sol que ens dóna felicitat, només durant una breu cavalcada la joia ens acompanya. Via lliure per la vida! A cavall i esperonar! I espasa i combat i trencadissa i joia i maldat i corones i espines, i la mort bramula per el blat madur i al morir, encara un somriure.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Zwischen zwei Nächten"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 17
Word count: 101
Ein kühler Hauch. Die Linde träumt, Und letztes Licht den Himmel säumt. Ein Wölkchen schwimmt durch's Abendrot, Ängstlich wie ein verirrtes Boot. Der Strom der Gassen braust und braut Tief unten, ein verworr'ner Laut, Da hastet noch und will nicht ruh'n Das Leben auf heißen Schuh'n. Mir ist die Seele wie ein Blatt, Das sich im Sommer sonnte satt, Und löst nun, so verlischt ein Traum, Sich leise ab von seinem Baum.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Müde", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 73.
Un hàlit fred. El til·ler somia, i una llum tardana ribeteja el cel. Un nuvolet sura per la vermellor del capvespre, poruc, com un vaixell sense rumb. El flux dels carrerons remoreja i bull al dessota, un soroll confús, allà hom s’apressa i no descansa, la vida sempre en moviment. La meva ànima és com una fulla que a l’estiu s’assacia de sol i ara es desprèn, com s’esblama un somni, silenciosament del seu arbre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Müde", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 75
Du schläfst und sachte neig ich mich Über dein Bettchen und segne dich. Jeder behutsame Atemzug Ist ein schweifender Himmelsflug, Ist ein Suchen weit umher, Ob nicht doch ein Sternlein wär, Wo aus eitel Glanz und Licht Liebe sich ein Glückskraut bricht, Das sie geflügelt herniederträgt Und dir aufs weiße Deckchen legt.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
See other settings of this text.
Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.
Tu dorms i suaument em vinclo damunt el teu llitet i et beneeixo. Cada una de les teves suaus alenades és com un vol que vagareja vers el cel, és un cercar a l’entorn llunyà per veure si hi ha una petita estrella on, de la pura llum i esplendor, l’amor colliria l’herba de la benaurança i, amb les seves ales, davallaria per portar-te-la i posar-la damunt la teva blanca flassada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 10
Word count: 71
Meine armen, kleinen Lieder halten Wacht an meinem Bette, und sie fragen, fragen immer wieder, ob ich große Schmerzen hätte. Ach, ihr zagen Kinderherzen, lasset, lasset mich alleine, daß ich alle Menschenschmerzen still aus wunder Seele weine.
Les meves pobres, petites cançons vetllen al meu llit i em pregunten una i altra vegada si tinc gran penes. Ai, vosaltres, cors infantívols, deixeu-me, deixeu-me sol, perquè, des de la meva ànima ferida, pugui plorar totes les penes humanes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 8
Word count: 40
Bienchen, Bienchen, Wiegt sich im Sonnenschein, Spielt um mein Kindelein, Summt dich in Schlummer ein, Süßes Gesicht. Spinnchen, Spinnchen, Flimmert im Sonnenschein, Schlummre, mein Kindelein, Spinnt dich in Träume ein, Rühre dich nicht! Tief-Edelinchen Schlüpft aus dem Sonnenschein, Träume, mein Kindelein, Haucht dir ein Seelchen ein: Liebe zum Licht.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
La petita abella, la petita abella es gronxa a la llum del sol, juga a l’entorn del meu petit infant, bugona per fer-te adormir, dolç rostre. La petita aranya, la petita aranya, titil•la a la llum del sol, adorm-te, petit infant meu, reclou-te dins dels somnis, no et belluguis! Profundament petita Edeline esquitlla’t de la llum del sol, somia, petit infant meu, alena una animeta dins teu: amor per la llum.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenliedchen" = "Cançoneta de bressol"
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 15
Word count: 71
Die Nacht war tief, Und die Mutter schlief, Und in Gärtchen blühte der Mai. Ich war ein Kind, Und der Juniwind Strich schwül an der Linde vorbei. Vom alten Baum Warf ein Sommertraum Mir ein blühend Zweiglein ins Haar. Du küßtest mich, Und ich liebte dich -- Ich wußte von keiner Gefahr. Nun bist du weit . . . Meine Sehnsucht schreit Wie ein Kind nach der Mutter, nach dir. Mein Herz ist müd', Und mein Leib verblüht . . . Geliebter, was thatest du mir?
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Betrogene spricht"
Go to the general single-text view
Confirmed with Der Türmer: Monatschrift für Gemüt und Geist, Zweiter Jahrgang, Band 1 (Oktober 1899 bis März 1900), page 144.
The poem is preceded by the following epigraph: "Das ist nun schon Jahre um Jahre her, / Und doch, als ob's gestern gewesen wär' . . ."
La nit era profunda i la meva mare dormia, i el maig floria al jardí, jo era un infant i el vent de juny xafogós acaronava el til·ler. Des del vell arbre un somni d’estiu em gità un branquilló florit als cabells, tu em besaves i jo t’estimava, no temia cap perill. Adés tu ets lluny, el meu enyor avança cap a tu, com un infant vers la mare. El meu cor està fatigat i el meu cos marcit, estimat, què m’has fet!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Betrogene spricht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 18
Word count: 83
Mein rotes Herz, mein totes Herz soll endlich, endlich Ruhe haben, ich hab' es sacht in dunkler Nacht im tiefen, tiefen Schnee begraben. Im weichen Schnee, im bleichen Schnee erblühten rote Sünden; Mein armes Herz, mein kaltes Herz kann keinen Frieden finden.
El meu vermell cor el meu cor mort ha de, per fi, trobar la pau, amb precaució jo l’he enterrat, en la negra nit, dins la neu profunda, profunda. En la neu flonja, en la neu blanca, han florit pecats vermells; el meu pobre cor, el meu cor glaçat, no pot trobar la pau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 12
Word count: 54
Sag es nicht, geliebtes Herzchen, sag es nicht, daß wir heimlich uns gesprochen, sag es nicht; daß sich unsre Lippen fanden, wir zusammen aufgestanden, sag es nicht, sag es nicht. Sag es nicht, geliebtes Herzchen, sag es nicht, daß wir Nacht im Wald gewesen, sag es nicht; daß dein Heiland wir begegnet, er uns heimlich eingesegnet; sag es nicht, geliebtes Herzchen, sag es nicht, sag es nicht, sag es nicht.
No ho diguis, cor estimat, no ho diguis, que ens parlem d’amagat, no ho diguis, que els nostres llavis es trobaren, que ensems ens llevarem, no ho diguis, no ho diguis. No ho diguis, cor estimat, no ho diguis, que a la nit érem al bosc, no ho diguis, que vam trobar el teu Salvador que en secret ens va beneir; no ho diguis, cor estimat, no ho diguis, no ho diguis, no ho diguis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 11
Word count: 75