LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,300)
  • Text Authors (19,857)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Acht Lieder, opus 43

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Zwischen zwei Nächten
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Zwischen zwei Nächten", op. 43 (Acht Lieder) no. 1 (1899), published 1900 [ high voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Der Morgen steigt und glüht und steigt,
Und frohe Herzen beben;
Ein Tag, und überschauert schweigt
Das trunkenreiche Leben.

Und zwischen Auf- und Niedergang
Blutwellenheißes Schlagen,
Ein Hoffen tausend Leben lang,
Ein Schmerz und ein Entsagen.

Und ists nur einen Sonnenblitz,
Daß uns ein Glück bereitet,
Nur einen kurzen Sattelsitz,
Daß Freude uns begleitet:

Freiweg durchs Leben! Sprung und Sporn!
Und Schwert und Schlacht und Scherben,
Und Glück und Tück und Kranz und Dorn,
Und rauscht der Tod durchs reife Korn,
Ein Lächeln noch im Sterben.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Zwischen zwei Nächten"

Go to the general single-text view

by Gustav Falke (1853 - 1916)
1. Entre dues nits
Language: Catalan (Català) 
El matí creix i abrusa i creix
i els cors joiosos tremolen,
un sol dia i, esborronada, calla
la vida plena d’embriaguesa.

I entre alba i solpostada,
un batec onejant de sang calenta,
una espera que dura mil vides,
un dolor i una renúncia.

I és només un espurneig de sol
que ens dóna felicitat,
només durant una breu cavalcada
la joia ens acompanya.

Via lliure per la vida! A cavall i esperonar!
I espasa i combat i trencadissa
i joia i maldat i corones i espines,
i la mort bramula per el blat madur
i al morir, encara un somriure.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Zwischen zwei Nächten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 17
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
2. Müde
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Müde", op. 43 (Acht Lieder) no. 2 (1900), published 1900 [ high voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Ein kühler Hauch. Die Linde träumt,
Und letztes Licht den Himmel säumt.
Ein Wölkchen schwimmt durch's Abendrot,
Ängstlich wie ein verirrtes Boot.

Der Strom der Gassen braust und braut
Tief unten, ein verworr'ner Laut,
Da hastet noch und will nicht ruh'n
Das Leben auf heißen Schuh'n.

Mir ist die Seele wie ein Blatt,
Das sich im Sommer sonnte satt,
Und löst nun, so verlischt ein Traum,
Sich leise ab von seinem Baum.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Müde", appears in Der Schnitter

Go to the general single-text view

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 73.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
2. Cansat
Language: Catalan (Català) 
Un hàlit fred. El til·ler somia,
i una llum tardana ribeteja el cel.
Un nuvolet sura per la vermellor del capvespre,
poruc, com un vaixell sense rumb.

El flux dels carrerons remoreja i bull
al dessota, un soroll confús,
allà hom s’apressa i no descansa,
la vida sempre en moviment.

La meva ànima és com una fulla
que a l’estiu s’assacia de sol
i ara es desprèn, com s’esblama un somni,
silenciosament del seu arbre. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Müde", appears in Der Schnitter
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
3. Meinem Kinde
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Meinem Kinde", op. 43 (Acht Lieder) no. 3 (1900), published 1900 [ high voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Du schläfst und sachte neig ich mich
Über dein Bettchen und segne dich.
Jeder behutsame Atemzug
Ist ein schweifender Himmelsflug,
Ist ein Suchen weit umher,
Ob nicht doch ein Sternlein wär,
Wo aus eitel Glanz und Licht 
Liebe sich ein Glückskraut bricht,
Das sie geflügelt herniederträgt
Und dir aufs weiße Deckchen legt.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"

See other settings of this text.

Confirmed with Gustav Falke, Ausgewählte Gedichte, Neuausgabe mit einer Biographie des Autors, herausgegeben von Karl-Maria Guth, Berlin: Hofenberg, 2019, page 36.


by Gustav Falke (1853 - 1916)
3. Al meu fill
Language: Catalan (Català) 
Tu dorms i suaument em vinclo
damunt el teu llitet i et beneeixo.
Cada una de les teves suaus alenades
és com un vol que vagareja vers el cel,
és un cercar a l’entorn llunyà
per veure si hi ha una petita estrella
on, de la pura llum i esplendor,
l’amor colliria l’herba de la benaurança
i, amb les seves ales, davallaria per portar-te-la
i posar-la damunt la teva blanca flassada.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Meinem Kinde"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
4. Abschied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Abschied", op. 43 (Acht Lieder) no. 4 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Meine armen, kleinen Lieder
halten Wacht an meinem Bette,
und sie fragen, fragen immer wieder,
ob ich große Schmerzen hätte.

Ach, ihr zagen Kinderherzen,
lasset, lasset mich alleine,
daß ich alle Menschenschmerzen
still aus wunder Seele weine.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

by Oskar Wiener (1873 - 1944)
4. Comiat
Language: Catalan (Català) 
Les meves pobres, petites cançons
vetllen al meu llit
i em pregunten una i altra vegada
si tinc gran penes.

Ai, vosaltres, cors infantívols,
deixeu-me, deixeu-me sol,
perquè, des de la meva ànima ferida,
pugui plorar totes les penes humanes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
5. Wiegenlied
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Wiegenlied", op. 43 (Acht Lieder) no. 5 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Bienchen, Bienchen,
Wiegt sich im Sonnenschein,
Spielt um mein Kindelein,
Summt dich in Schlummer ein,
Süßes Gesicht.

Spinnchen, Spinnchen,
Flimmert im Sonnenschein,
Schlummre, mein Kindelein,
Spinnt dich in Träume ein,
Rühre dich nicht!

Tief-Edelinchen
Schlüpft aus dem Sonnenschein,
Träume, mein Kindelein,
Haucht dir ein Seelchen ein:
Liebe zum Licht.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
5. Cançó de bressol
Language: Catalan (Català) 
La petita abella, la petita abella
es gronxa a la llum del sol,
juga a l’entorn del meu petit infant,
bugona per fer-te adormir,
dolç rostre.

La petita aranya, la petita aranya,
titil•la a la llum del sol,
adorm-te, petit infant meu,
reclou-te dins dels somnis,
no et belluguis!

Profundament petita Edeline
esquitlla’t de la llum del sol,
somia, petit infant meu,
alena una animeta dins teu:
amor per la llum.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Wiegenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenliedchen" = "Cançoneta de bressol"



This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 15
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
6. Die Betrogene spricht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Die Betrogene spricht", op. 43 (Acht Lieder) no. 6 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Die Nacht war tief,
Und die Mutter schlief,
Und in Gärtchen blühte der Mai.
Ich war ein Kind,
Und der Juniwind
Strich schwül an der Linde vorbei.

Vom alten Baum
Warf ein Sommertraum
Mir ein blühend Zweiglein ins Haar.
Du küßtest mich,
Und ich liebte dich --
Ich wußte von keiner Gefahr.

Nun bist du weit . . .
Meine Sehnsucht schreit
Wie ein Kind nach der Mutter, nach dir.
Mein Herz ist müd',
Und mein Leib verblüht . . .
Geliebter, was thatest du mir?

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Betrogene spricht"

Go to the general single-text view

Confirmed with Der Türmer: Monatschrift für Gemüt und Geist, Zweiter Jahrgang, Band 1 (Oktober 1899 bis März 1900), page 144.

The poem is preceded by the following epigraph: "Das ist nun schon Jahre um Jahre her, / Und doch, als ob's gestern gewesen wär' . . ."


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
6. La dona traïda parla
Language: Catalan (Català) 
La nit era profunda
i la meva mare dormia,
i el maig floria al jardí,
jo era un infant
i el vent de juny
xafogós acaronava el til·ler.

Des del vell arbre
un somni d’estiu em gità
un branquilló florit als cabells,
tu em besaves
i jo t’estimava,
no temia cap perill.

Adés tu ets lluny,
el meu enyor avança cap a tu,
com un infant vers la mare.
El meu cor està fatigat
i el meu cos marcit,
estimat, què m’has fet!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Betrogene spricht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-03
Line count: 18
Word count: 83

Translation © by Salvador Pila
7. Mein Herz
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Mein Herz", op. 43 (Acht Lieder) no. 7 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Mein rotes Herz,
mein totes Herz
soll endlich, endlich Ruhe haben,
ich hab' es sacht
in dunkler Nacht
im tiefen, tiefen Schnee begraben.

Im weichen Schnee,
im bleichen Schnee
erblühten rote Sünden;
Mein armes Herz,
mein kaltes Herz
kann keinen Frieden finden.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

by Oskar Wiener (1873 - 1944)
7. El meu cor
Language: Catalan (Català) 
El meu vermell cor
el meu cor mort
ha de, per fi, trobar la pau,
amb precaució jo l’he enterrat,
en la negra nit,
dins la neu profunda, profunda.

En la neu flonja,
en la neu blanca,
han florit pecats vermells;
el meu pobre cor,
el meu cor glaçat,
no pot trobar la pau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-09-30
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
8. Sag es nicht
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Sag es nicht", op. 43 (Acht Lieder) no. 8 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verl.
Language: German (Deutsch) 
Sag es nicht, geliebtes Herzchen,
sag es nicht, daß wir heimlich uns gesprochen,
sag es nicht; daß sich unsre Lippen fanden,
wir zusammen aufgestanden,
sag es nicht, sag es nicht.

Sag es nicht, geliebtes Herzchen,
sag es nicht, daß wir Nacht im Wald gewesen,
sag es nicht; daß dein Heiland wir begegnet,
er uns heimlich eingesegnet;
sag es nicht, geliebtes Herzchen,
sag es nicht, sag es nicht, sag es nicht.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

by Oskar Wiener (1873 - 1944)
8. No ho diguis
Language: Catalan (Català) 
No ho diguis, cor estimat,
no ho diguis, que ens parlem d’amagat,
no ho diguis, que els nostres llavis es trobaren,
que ensems ens llevarem,
no ho diguis, no ho diguis.

No ho diguis, cor estimat,
no ho diguis, que a la nit érem al bosc,
no ho diguis, que vam trobar el teu Salvador
que en secret ens va beneir;
no ho diguis, cor estimat,
no ho diguis, no ho diguis, no ho diguis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 11
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris