LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sieben Lieder, opus 48

by Max Reger (1873 - 1916)

Return to the original list

1. Hütet Euch!
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Hütet Euch!", op. 48 (Sieben Lieder) no. 1 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Wo am Herd ein Brautpaar siedelt,
Seid auf eurer Hut, ihr Knaben,
Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz!

Denn am Morgen, denn am Mittag
Wie ein Duft von wilden Rosen
Schwebt die Glut verstohlner Küsse
Dort bezaubernd in den Lüften.
Ach, und wenn der Abend dunkelt,
Unverhüllt durch die Gemächer
Wandelt mit geschwungner Fackel
Eros dann, und unablässig
Sprühn der Sehnsucht irre Funken
Weiterzündend um ihn her.

Wo am Herd ein Brautpaar siedelt,
Seid auf eurer Hut, ihr Knaben,
Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hütet Euch!"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Esteu alerta!
Language: Catalan (Català) 
On, a la llar, una parella de nuvis s’instal·len,
esteu alerta, vosaltres nois,
teniu cura, vosaltres noies, del vostre cor!

Car al matí, car a migdia,
com un perfum de roses salvatges,
allà hi sura l’ardor de besades furtives
que encisen els aires.
Ai, i quan es fa fosc, llavors,
obertament, per les estances,
Eros es passeja brandant una torxa
i incessantment espurnegen 
les folles guspires del deler, 
encenent-se al seu voltant.

On, a la llar, una parella de nuvis s’instal·len,
esteu alerta, vosaltres nois,
teniu cura, vosaltres noies, del vostre cor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hütet Euch!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Salvador Pila
2. Leise Lieder
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Leise Lieder", op. 48 (Sieben Lieder) no. 2 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt,
Noch ein Stern, der etwa spähend wacht,
Noch der Mond, der still im Äther schwimmt;

Denen niemand als das eigne Herz,
Das es träumt, in tiefer Wehmut lauscht,
Und an denen niemand als der Schmerz,
Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht.

Leise Lieder sing ich dir bei Nacht,
Dir, in deren Aug mein Sinn versank,
Und aus dessen tiefem, dunklem Schacht,
Meine Seele ew'ge Sehnsucht trank.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt

See other settings of this text.

by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
2. Cançons a mitja veu
Language: Catalan (Català) 
Cançons a mitja veu et canto a la nit,
cançons que cap orella mortal percep,
ni l’estrella que sotja vigilant,
ni la lluna que sura silent en l’èter;

cançons que ningú més que el propi cor
que les somia, amb profunda melangia, les escolta
i en les que ningú més que el dolor que les ha engendrat,
ple d’aflicció s’hi embriaga.

Cançons a mitja veu et canto a la nit,
a tu, on al teus ulls els meus sentits s’enfonsen,
i que a llurs profunds, ombrívols pous,
la meva ànima un anhel etern hi ha begut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Leise Lieder" = "Cançons a mitja veu "
"Leise Lieder sing' ich dir bei Nacht" = "Cançons a mitja veu et canto a la nit"



This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
3. In Arm der Liebe
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "In Arm der Liebe", op. 48 (Sieben Lieder) no. 3 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein,
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind,
Und unsrer Atemzüge Frieden 
Trug er hinaus in die helle Mondnacht. --

Und aus dem Garten tastete zagend sich 
Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett
Und gab uns wundervolle Träume,
Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!

Text Authorship:

  • by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904

See other settings of this text.

by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
3. Oda d'amor
Language: Catalan (Català) 
En els braços de l'amor, ens adormirem beatíficament,
per la finestra oberta, se sentia el vent estiuenc,
i el nostre plàcid alè,
se l'enduia enfora, devers la clara nit de lluna.

I del jardí pujava, vacil·lant,
una olor de roses cap al nostre llit d'amor
i ens donava somnis meravellosos,
somnis d'embriaguesa, plens de desig ardent!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 8
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
4. Ach, Liebster, in Gedanken
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Ach, Liebster, in Gedanken", op. 48 (Sieben Lieder) no. 4 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Ach, Liebster, in Gedanken
geb' ich dir hin mein Sein
und liebe dich ohne Schranken
und bin auf ewig dein.

Was ich durch dich genossen,
du Süßer ahnst es kaum,
und hab' dich doch umschlossen
nur in dem heimlichsten Traum.

Text Authorship:

  • by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona, appears in Lieder einer jungen Frau, first published 1899

Go to the general single-text view

by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona
4. Ai estimat, en pensaments
Language: Catalan (Català) 
Ai estimat, en pensaments
et dono el meu ésser
i t’estimo sense límits
i sóc teva per sempre.

El que gràcies a tu he gaudit,
tu dolcesa meva, no t’ho pots imaginar,
i per tant només t’he abraçat
en el més secret dels somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona, appears in Lieder einer jungen Frau, first published 1899
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Salvador Pila
5. Junge Ehe
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Junge Ehe", op. 48 (Sieben Lieder) no. 5 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
O presse deine Hand in meine Hand,
Beschreiten wir das unbekannte Land.
Ob blühend uns vielleicht ein Baum
Zum Schlummer lädt am Waldessaum.

O Palme, schöner als wie je gewußt,
Und wir schlummern Brust an Brust.
O Welle, sanfter als je belauscht,
Und wir entschlafen tief berauscht.

Als uns das erste süße Morgenrot
Am Himmel den milden Gruß entbot,
Von der Insel her ein Glockenspiel
Selig plaudernd in unsern Dämer fiel.

Du tiefes Glück!
Du tiefes Glück!
Wir gingen Hand in Hand
Leise lächelnd ins unbekannte Land!

Text Authorship:

  • by Hermann Ubell (1876 - 1947)

See other settings of this text.

by Hermann Ubell (1876 - 1947)
5. Matrimoni jove
Language: Catalan (Català) 
Oh, prem la teva mà a la meva,
caminem per la terra desconeguda.
Potser un arbre florit ens invita
a dormir al marge del bosc.

Oh palmera, més bonica que mai havíem vist,
i nosaltres dormim pit contra pit.
Oh onada, més suau que mai havíem sentit,
i ens adormim profundament embriagats.

Quan al cel la primera, dolça aurora
ens féu arribar la seva benigna salutació,
des de l’illa, xerrotejant i benaurat,
un toc de campanes davallà a la nostra albada.

Oh felicitat profunda!
Oh felicitat profunda!
Caminàrem agafats de la mà, somrient,
sense fer fressa, vers la terra desconeguda! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Ubell (1876 - 1947)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die junge Ehe" = "El matrimoni jove"
"Junge Ehe" = "Matrimoni jove"



This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Salvador Pila
6. Am Dorfsee
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Am Dorfsee", op. 48 (Sieben Lieder) no. 6 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Am Dorfsee neigt die Weide
ihr kahles Haupt;
ich und die arme Weide,
wir beide, ja wir beide
stehn einsam und beraubt.

Der Wind bringt von der Scheuke
tanzfrohen Walzerschritt.
Ach, wenn ich an Dich denke,
mich so von Herzen kränke,
weint stumm die Weide mit.

Text Authorship:

  • by Oskar Wiener (1873 - 1944)

Go to the general single-text view

by Oskar Wiener (1873 - 1944)
6. Al llac del vilatge
Language: Catalan (Català) 
Al llac del vilatge el salze vincla
el seu cap desfullat;
jo i el pobre salze,
tots dos, sí, tots dos,
estem solitaris i despullats.

Des de l’hostal, el vent porta
el so de l’alegre pas dels valsos.
Ai, quan penso en tu
i tinc tanta pena al cor,
el salze, en silenci, plora amb mi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 10
Word count: 56

Translation © by Salvador Pila
7. Unvergessen
 (Sung text)
by Max Reger (1873 - 1916), "Unvergessen", op. 48 (Sieben Lieder) no. 7 (1900), published 1900 [ medium voice and piano ], München, Aibl Verlag
Language: German (Deutsch) 
Im Gefild zum Strausse wand'
  Wilde Blüt' ich sonder Acht:
Selige im Todenland,
  Ach! ich hab' an dich gedacht.

Und ein Falter schmiegte sich
  Noch auf den gebroch'nen Flor
Ach, so schmieg' ich mich an dich, 
  Die doch Hauch und Licht verlor.

Text Authorship:

  • by Adolf Frey (1855 - 1920)

See other settings of this text.

by Adolf Frey (1855 - 1920)
7. Inoblidable
Language: Catalan (Català) 
Al camp vaig fer un ram
de flors salvatges sense mirar-m’hi:
benaventurada al país dels morts,
ai! he pensat en tu.

I una papallona s’agombolava encara
en el capoll trencat,
ai, així jo també em vinclo en tu,
la que perdé l’alè i la llum.   

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Unvergessen" = "Inoblidable"


This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris