Catalan (Català) translations of Sieben Lieder, opus 48
by Max Reger (1873 - 1916)
Return to the original list
Wo am Herd ein Brautpaar siedelt, Seid auf eurer Hut, ihr Knaben, Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz! Denn am Morgen, denn am Mittag Wie ein Duft von wilden Rosen Schwebt die Glut verstohlner Küsse Dort bezaubernd in den Lüften. Ach, und wenn der Abend dunkelt, Unverhüllt durch die Gemächer Wandelt mit geschwungner Fackel Eros dann, und unablässig Sprühn der Sehnsucht irre Funken Weiterzündend um ihn her. Wo am Herd ein Brautpaar siedelt, Seid auf eurer Hut, ihr Knaben, Wahrt, ihr Mädchen, euer Herz!
On, a la llar, una parella de nuvis s’instal·len, esteu alerta, vosaltres nois, teniu cura, vosaltres noies, del vostre cor! Car al matí, car a migdia, com un perfum de roses salvatges, allà hi sura l’ardor de besades furtives que encisen els aires. Ai, i quan es fa fosc, llavors, obertament, per les estances, Eros es passeja brandant una torxa i incessantment espurnegen les folles guspires del deler, encenent-se al seu voltant. On, a la llar, una parella de nuvis s’instal·len, esteu alerta, vosaltres nois, teniu cura, vosaltres noies, del vostre cor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Hütet Euch!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-24
Line count: 16
Word count: 92
Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Lieder, die kein sterblich Ohr vernimmt, Noch ein Stern, der etwa spähend wacht, Noch der Mond, der still im Äther schwimmt; Denen niemand als das eigne Herz, Das es träumt, in tiefer Wehmut lauscht, Und an denen niemand als der Schmerz, Der sie zeugt, sich kummervoll berauscht. Leise Lieder sing ich dir bei Nacht, Dir, in deren Aug mein Sinn versank, Und aus dessen tiefem, dunklem Schacht, Meine Seele ew'ge Sehnsucht trank.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
See other settings of this text.
Cançons a mitja veu et canto a la nit, cançons que cap orella mortal percep, ni l’estrella que sotja vigilant, ni la lluna que sura silent en l’èter; cançons que ningú més que el propi cor que les somia, amb profunda melangia, les escolta i en les que ningú més que el dolor que les ha engendrat, ple d’aflicció s’hi embriaga. Cançons a mitja veu et canto a la nit, a tu, on al teus ulls els meus sentits s’enfonsen, i que a llurs profunds, ombrívols pous, la meva ànima un anhel etern hi ha begut.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Leise Lieder", appears in Ich und die Welt
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Leise Lieder" = "Cançons a mitja veu "
"Leise Lieder sing' ich dir bei Nacht" = "Cançons a mitja veu et canto a la nit"
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 12
Word count: 96
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. -- Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches -- so reich an Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
See other settings of this text.
En els braços de l'amor, ens adormirem beatíficament, per la finestra oberta, se sentia el vent estiuenc, i el nostre plàcid alè, se l'enduia enfora, devers la clara nit de lluna. I del jardí pujava, vacil·lant, una olor de roses cap al nostre llit d'amor i ens donava somnis meravellosos, somnis d'embriaguesa, plens de desig ardent!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905), no title, appears in Meine Verse 1883-1904
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 8
Word count: 56
Ach, Liebster, in Gedanken geb' ich dir hin mein Sein und liebe dich ohne Schranken und bin auf ewig dein. Was ich durch dich genossen, du Süßer ahnst es kaum, und hab' dich doch umschlossen nur in dem heimlichsten Traum.
Text Authorship:
- by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona, appears in Lieder einer jungen Frau, first published 1899
Go to the general single-text view
Ai estimat, en pensaments et dono el meu ésser i t’estimo sense límits i sóc teva per sempre. El que gràcies a tu he gaudit, tu dolcesa meva, no t’ho pots imaginar, i per tant només t’he abraçat en el més secret dels somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Maria Scholz, née Stonawski (1861 - 1944), as Maria Stona, appears in Lieder einer jungen Frau, first published 1899
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 8
Word count: 44
O presse deine Hand in meine Hand, Beschreiten wir das unbekannte Land. Ob blühend uns vielleicht ein Baum Zum Schlummer lädt am Waldessaum. O Palme, schöner als wie je gewußt, Und wir schlummern Brust an Brust. O Welle, sanfter als je belauscht, Und wir entschlafen tief berauscht. Als uns das erste süße Morgenrot Am Himmel den milden Gruß entbot, Von der Insel her ein Glockenspiel Selig plaudernd in unsern Dämer fiel. Du tiefes Glück! Du tiefes Glück! Wir gingen Hand in Hand Leise lächelnd ins unbekannte Land!
Oh, prem la teva mà a la meva, caminem per la terra desconeguda. Potser un arbre florit ens invita a dormir al marge del bosc. Oh palmera, més bonica que mai havíem vist, i nosaltres dormim pit contra pit. Oh onada, més suau que mai havíem sentit, i ens adormim profundament embriagats. Quan al cel la primera, dolça aurora ens féu arribar la seva benigna salutació, des de l’illa, xerrotejant i benaurat, un toc de campanes davallà a la nostra albada. Oh felicitat profunda! Oh felicitat profunda! Caminàrem agafats de la mà, somrient, sense fer fressa, vers la terra desconeguda!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Ubell (1876 - 1947)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die junge Ehe" = "El matrimoni jove"
"Junge Ehe" = "Matrimoni jove"
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 16
Word count: 100
Am Dorfsee neigt die Weide ihr kahles Haupt; ich und die arme Weide, wir beide, ja wir beide stehn einsam und beraubt. Der Wind bringt von der Scheuke tanzfrohen Walzerschritt. Ach, wenn ich an Dich denke, mich so von Herzen kränke, weint stumm die Weide mit.
Al llac del vilatge el salze vincla el seu cap desfullat; jo i el pobre salze, tots dos, sí, tots dos, estem solitaris i despullats. Des de l’hostal, el vent porta el so de l’alegre pas dels valsos. Ai, quan penso en tu i tinc tanta pena al cor, el salze, en silenci, plora amb mi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Wiener (1873 - 1944)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-04-22
Line count: 10
Word count: 56
Im Gefild zum Strausse wand' Wilde Blüt' ich sonder Acht: Selige im Todenland, Ach! ich hab' an dich gedacht. Und ein Falter schmiegte sich Noch auf den gebroch'nen Flor Ach, so schmieg' ich mich an dich, Die doch Hauch und Licht verlor.
Al camp vaig fer un ram de flors salvatges sense mirar-m’hi: benaventurada al país dels morts, ai! he pensat en tu. I una papallona s’agombolava encara en el capoll trencat, ai, així jo també em vinclo en tu, la que perdé l’alè i la llum.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920)
Go to the general single-text view
Translation of title "Unvergessen" = "Inoblidable"This text was added to the website: 2014-12-24
Line count: 8
Word count: 45