English translations of Vier Lieder, opus 12
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)
Die Erde steht verschwiegen Wie eine liebende Maid, Sie hüllet ihren Busen Ins weisse Winterkleid, Doch schweigsam harrend trägt sie Verschlossen tief in der Brust Mit allen ihren Blumen Die nahende Frühlingslust. Die Blüten keimen verborgen Im stillen seligen Drang, Bis einst die liebende Sonne Den Winterfrost bezwang, Dann blühen sie und duften Und schliessen die Kelche auf, Und winden ihre Grüße Der harrenden Sonne hinauf.
The world stands discreetly Like a maiden in love, It conceals its bosom In a white wintery dress, But silently abiding it carries Locked deep in its breast With all of its flowers The coming joy of spring. The blossoms swell secretly In quiet blissful compulsion Until the loving sun Conquers the winter's frost, Then they bloom and give forth their scents And open up their calyces And twine their greetings Up to the waiting sun.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 16
Word count: 76
Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht geweint, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die Seufzer und die Tränen, Die kamen hinten nach.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
When two people part They give each other their hands And they begin to weep And sigh endlessly! We did not weep, And did not sigh "woe" and "alas." The tears and the sighs Came afterwards!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-12-14
Line count: 8
Word count: 36
Im Wald,
Im Wald
Ist Lust und Fried',
Da schallt,
Da hallt
Der Vöglein Lied.
Da klingt
Und springt
Manch' munt'rer Quell,
Und schlingt
Und ringt
Zum Thal sich hell.
Im Wald,
Im Wald
Voll Lust und Fried',
Da schallt
Und hallt
Erst recht das Lied.
...
In the forest,
In the forest,
There is joy and peace,
There resounds,
There echoes
The song of the birds.
There rings out
And springs
Many a merry wellspring,
And loops
And wrestles
Its way to the valley brightly.
In the forest,
In the forest,
Full of joy and peace,
There resounds,
There echoes
Song [poetry] all the more.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Im Wald"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 24
Word count: 74
Wie der Himmel klar und blau, Prangt das Veilchen auf der Au, Mit dem holden Frühlingskind Koset zart der Zephirwind. In dem Busen wird es laut Wenn das Aug' ein Veilchen schaut, Schlicht von Farbe ist sein Kleid, Doch sein Liebreiz schmilzt das Leid. Wird es matt im Sonnenschein, Morgen steht es frisch und rein: Gott erquickt des Nachts mit Thau Seine Veilchen auf der Au. Stilles Veilchen giebst mir Muth, Der dich hält in treuer Huth, Lässt gewiss auch unser Herz Nicht vergehn im tiefsten Schmerz.
Text Authorship:
- by Carl (or Karl) Ferdinand Haltaus (1811 - 1848)
Go to the general single-text view
Clear and blue as the heavens, The violet stands resplendent upon the meadow; With the lovely child of spring The zephyr tenderly exchanges caresses. There is a clamour in our bosom When our eyes fall upon a violet; Modest in colour is its garb, But its grace melts away [our] pain. Should it droop in the sunshine, Tomorrow it shall be standing fresh and pure: God refreshes at night with dew His violets upon the meadow. Quiet violet, you give me courage. He who holds you in faithful hands, Surely will also not let our heart Perish in the deepest pain.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl (or Karl) Ferdinand Haltaus (1811 - 1848)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 16
Word count: 101