LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder, opus 12

by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)

1. Winter
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Winter", op. 12 (Vier Lieder) no. 1 (1847) [ duet for 2 sopranos with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Erde steht verschwiegen
Wie eine liebende Maid,
Sie hüllet ihren Busen
Ins weisse Winterkleid,
Doch schweigsam harrend trägt sie
Verschlossen tief in der Brust
Mit allen ihren Blumen
Die nahende Frühlingslust.

Die Blüten keimen verborgen
Im stillen seligen Drang,
Bis einst die liebende Sonne
Den Winterfrost bezwang,
Dann blühen sie und duften
Und schliessen die Kelche auf,
Und winden ihre Grüße
Der harrenden Sonne hinauf.

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)

Go to the general single-text view

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
1. Winter
Language: English 
The world stands discreetly
Like a maiden in love,
It conceals its bosom
In a white wintery dress,
But silently abiding it carries
Locked deep in its breast
With all of its flowers
The coming joy of spring.

The blossoms swell secretly
In quiet blissful compulsion
Until the loving sun
Conquers the winter's frost,
Then they bloom and give forth their scents
And open up their calyces
And twine their greetings
Up to the waiting sun.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Sharon Krebs
2. Trennung (im Volkston)
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Trennung (im Volkston)", op. 12 (Vier Lieder) no. 2 (1847) [ duet for 2 sopranos with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wenn zwei von einander scheiden,
So geben sie sich die Händ',
Und fangen an zu weinen,
Und seufzen ohne End'.

Wir haben nicht geweint,
Wir seufzten nicht Weh und Ach!
Die Seufzer und die Tränen,
Die kamen hinten nach.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. When two people part
Language: English 
When two people part
They give each other their hands
And they begin to weep
And sigh endlessly!
We did not weep,
And did not sigh "woe" and "alas."
The tears and the sighs
Came afterwards!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2006-12-14
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs
3. Im Wald
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Im Wald", op. 12 (Vier Lieder) no. 3 (1847), stanzas 1-3 [ duet for 2 sopranos with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Im Wald,
Im Wald
Ist Lust und Fried',
Da schallt,
Da hallt
Der Vöglein Lied.

Da klingt
Und springt
Manch' munt'rer Quell,
Und schlingt
Und ringt
Zum Thal sich hell.

Im Wald,
Im Wald
Voll Lust und Fried',
Da schallt
Und hallt
Erst recht das Lied.

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Im Wald"

See other settings of this text.

by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866)
3. In the forest
Language: English 
In the forest,
In the forest,
There is joy and peace,
There resounds,
There echoes
The song of the birds.

There rings out
And springs
Many a merry wellspring,
And loops
And wrestles
Its way to the valley brightly.

In the forest,
In the forest,
Full of joy and peace,
There resounds,
There echoes
Song [poetry] all the more.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Im Wald"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 24
Word count: 74

Translation © by Sharon Krebs
4. Das Veilchen
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Das Veilchen", op. 12 (Vier Lieder) no. 4 (1847) [ duet for 2 sopranos with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie der Himmel klar und blau,
Prangt das Veilchen auf der Au,
Mit dem holden Frühlingskind
Koset zart der Zephirwind.

In dem Busen wird es laut
Wenn das Aug' ein Veilchen schaut,
Schlicht von Farbe ist sein Kleid,
Doch sein Liebreiz schmilzt das Leid.

Wird es matt im Sonnenschein,
Morgen steht es frisch und rein:
Gott erquickt des Nachts mit Thau
Seine Veilchen auf der Au.

Stilles Veilchen giebst mir Muth,
Der dich hält in treuer Huth,
Lässt gewiss auch unser Herz
Nicht vergehn im tiefsten Schmerz.

Text Authorship:

  • by Carl (or Karl) Ferdinand Haltaus (1811 - 1848)

Go to the general single-text view

by Carl (or Karl) Ferdinand Haltaus (1811 - 1848)
4. The violet
Language: English 
Clear and blue as the heavens,
The violet stands resplendent upon the meadow;
With the lovely child of spring
The zephyr tenderly exchanges caresses.

There is a clamour in our bosom
When our eyes fall upon a violet;
Modest in colour is its garb,
But its grace melts away [our] pain.

Should it droop in the sunshine,
Tomorrow it shall be standing fresh and pure:
God refreshes at night with dew
His violets upon the meadow.

Quiet violet, you give me courage.
He who holds you in faithful hands,
Surely will also not let our heart
Perish in the deepest pain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl (or Karl) Ferdinand Haltaus (1811 - 1848)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-27
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris