English translations of Fünf Lieder nach Texten von Storm, opus 58
by Hermann Reutter (1900 - 1985)
Am grauen Strand, am grauen Meer und seitab liegt die Stadt; der Nebel drückt die Dächer schwer und durch die Stille braust das Meer eintönig um die Stadt. Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai kein Vogel ohn' Unterlaß: die Wandergans mit hartem Schrei nur fliegt in Herbstesnacht vorbei, am Strande weht das Gras. Doch hängt mein ganzes Herz an dir, du graue Stadt am Meer; der Jugend Zauber für und für ruht lächelnd doch auf dir, auf dir, du graue Stadt am Meer.
At the grey shore by the grey sea and apart, lies the city; mists push down hard on the roofs and through the quiet the sea booms uniformly about the city. No wood murmurs; in May, no bird chirps without intermission; only the migrating geese with harsh cries fly by in the autumn night; and by the shore the grass ripples. Yet my heart clings to you, you grey city by the sea; forever and forever the magic of youth will rest smilingly upon you; upon you, you grey city by the sea.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Die Stadt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 93
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht, Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen: Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen. Es hört nicht auf, es rast ohn' Unterlaß; Die Kerzen brennen und die Geigen schreien, Es teilen und es schließen sich die Reihen, Und alle glühen; aber du bist blaß. Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt! Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen Und deine leichte, zärtliche Gestalt. - Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen. Ich habe immer, immer dein gedacht; Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.
Music echoes from afar, but here it is silent night, with slumber-scents breathing from the flowers: I have always, always thought of you; I would sleep, but you must dance. It will not stop, there is no rest - the candles burn and the fiddles shrill, the rows of dancers part and come close, and everyone is flushed - but you are pale. And you had to dance; the arms of strangers are nestled at your breast; o endure no more! I see your white dress fly past, and your light, delicate form. And more sweetly streams the scents of night, and more dreamily, from the chalices of flowers. I have always, always, thought of you; I would sleep, but you must dance.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Hyazinthen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 121
Ein Vöglein singt so süße Vor mir von Ort zu Ort; Weh, meine wunden Füße! Das Vöglein singt so süße, Ich wandre immerfort. Wo ist nun hin das Singen? Schon sank das Abendrot; Die Nacht hat es verstecket, Hat alles zugedecket - Wem klag ich meine Not? Kein Sternlein blinkt im Walde, Weiß weder Weg noch Ort; Die Blumen an der Halde, Die Blumen in dem Walde, Die blühn im Dunkeln fort.
A little bird sings so sweetly ahead of me from place to place; woe, my aching feet! The little bird sings so sweetly that I wander ever onward. Where has that singing now gone? The sunset's glow has already sunk; night has hidden it away, has covered up everything -- to whom shall I lament my misery? Not even a little star twinkles in the wood, knowing neither way nor place; [but] the flowers on the hillside, the flowers in the wood, they still bloom on in the darkness.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Verirrt"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-05-26
Line count: 15
Word count: 88
O bleibe treu den Toten, Die lebend du betrübt; O bleibe treu den Toten, Die lebend dich geliebt! Sie starben; doch sie blieben Auf Erden wesenlos, Bis allen ihren Lieben Der Tod die Augen schloß. Indessen du dich herzlich In Lebenslust versenkst, Wie sehnen sie sich schmerzlich, Daß ihrer du gedenkst! Sie nahen dir in Liebe, Allein du fühlst es nicht; Sie schaun dich an so trübe, Du aber siehst es nicht. Die Brücke ist zerfallen; Nun mühen sie sich bang, Ein Liebeswort zu lallen, Das nie hinüberdrang. In ihrem Schattenleben Quält eins sie gar zu sehr: Ihr Herz will dir vergeben, Ihr Mund vermag's nicht mehr. O bleibe treu den Toten, Die lebend du betrübt; O bleibe treu den Toten, Die lebend dich geliebt!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "O bleibe treu den Toten"
Go to the general single-text view
Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt, Und daß ich endlich scheiden muß, Daß [endlich]1 doch das letzte Lied Und [endlich]1 kommt der letzte Kuß. Noch häng' ich fest an deinem Mund [In]2 schmerzlich bangender Begier; Du gibst der Jugend letzten [Kuß]3, Die letzte Rose gibst du mir. Du schenkst aus jenem Zauberkelch Den letzten goldnen Trunk mir ein; Du bist aus jener Märchenwelt Mein allerletzter Abendschein. Am Himmel steht der letzte Stern, O halte nicht dein Herz zurück; Zu deinen Füßen sink ich hin, [O fühl]4, du bist mein letztes Glück! Laß einmal noch durch meine Brust Des vollsten Lebens Schauer wehn, Eh seufzend in die große Nacht Auch meine Sterne untergehn.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)See also Am Himmel steht der letzte Stern.
1 Schreker: "einmal"
2 Schreker: "Mit"
3 Schreker: "Gruß"
4 Schreker: "Ich fühl's"
I feel it well how life flows on, And that I must finally depart, That the last song shall [finally come]1 And that the last kiss shall [finally come.]1 Now I still hang upon your lips [In]2 painful, anxious desire; You proffer the last [kiss] of youth,3 The last rose you give to me. From that magical chalice you pour The last golden drink for me; From that fairy-tale world you are My very last glow of sunset. The last star remains on the heavens, Oh do not hold back your heart; I sink down at your feet, [Oh realize it,]4 you are my last happiness! Let waft through my breast only once more The fullest thrill of life, Before into the great night, sighing, My stars too set.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Wohl fühl ich wie das Leben rinnt"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Wohl fühl ich, wie das Leben rinnt" = "I feel it well how life flows on"
"Zum letzten Mal" = "For the last time"
1 Schreker: "come sometime"
2 Schreker: "With"
3 Schreker: "greeting"
4 Schreker: "I feel that"
This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 20
Word count: 129