by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Emily Ezust

Am grauen Strand, am grauen Meer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Am grauen Strand, am grauen Meer
und seitab liegt die Stadt;
der Nebel drückt die Dächer schwer
und durch die Stille braust das Meer
eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
kein Vogel ohn' Unterlaß:
die Wandergans mit hartem Schrei
nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
du graue Stadt am Meer;
der Jugend Zauber für und für
ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
du graue Stadt am Meer.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The city", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La ville", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 85

The city
Language: English  after the German (Deutsch) 
 At the grey shore by the grey sea
 and apart, lies the city;
 mists push down hard on the roofs
 and through the quiet the sea booms
 uniformly about the city.
 No wood murmurs; in May, no bird
 chirps without intermission;
 only the migrating geese with harsh cries
 fly by in the autumn night;
 and by the shore the grass ripples.
 Yet my heart clings to you,
 you grey city by the sea;
 forever and forever the magic of youth
 will rest smilingly upon you; upon you,
 you grey city by the sea.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 94