English translations of 2 Ариозо для баса с сопровождением фортепиано (Ariozo dlja basa s soprovozhdeniem fortepiano), opus 49
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
Return to the original list
В пустыне чахлой и скупой, на почве, зноем раскаленной, анчар, как грозный часовой, стоит один во всей вселенной. Природа жаждущих степей его в день гнева породила и зелень мертвыю ветвей, и корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, поутру растопясь от зною, и застывает ввечеру густой, прозрачною смолою. К нему и птица не летит, и зверь нейдот: лишь вихорь чёрный на древо смерти набежит - и мчится прочь уже тлетворный. И если туча оросит, блуждая, лист его дремучий, с его ветвей уж ядовит стекает дождь в песок горючий. Но человека человек послал к анчару властным взглядом; и он послушно в путь потек, и к утру возвратился с ядом. Принёс он смертную смолу да ветвь с увядшими листами, и пот по бледному челу струился хладными ручьями; принёс и ослабел, и лёг под сводом шалаша на лыки, и умер бедный раб у ног непобедимого владыки. А царь тем ядом напитал свои послушливые стрелы и с ними гибель разослал к соседям в чуждые пределы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар"
See other settings of this text.
Amid a desert, arid and bare, In soil, flaming with heat, The Upas tree, like a fearsome guard, Stands alone in the entire universe. The nature of the barren steppes Created it in the day of wrath And soaked with deadly poison Its green branches and its roots. The poison percolates through its bark Melting from the midday heat, And congeals by evening Into a dense translucent resin. Birds nor beasts roam not near it: Only a black whirlwind Occasionally would fly nearby - And rush away, but already deadly. And if a wondering cloud would sprinkle Upon its dense foliage, From its branches the toxic rain Flows down into the sizzling sand. But a human sent another human To the Upas tree with a commanding glance; And he obediently set off on a journey, Returning by the morning with the poison. He brought back the deadly resin And a branch with withered leaves; The sweat across his pale face Was flowing in cold streams. He weakened and laid down Under a tent upon a trestle-bed, And the poor slave died By the feet of an unconquerable sovereign. Meanwhile the Tsar drenched with that poison His obedient arrows And sent around death To neighbours in foreign lands.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар"
Go to the general single-text view
Translation of titles
"Анчар" = "The upas tree"
"Анчар - древо яда" = "The upas - poison tree"
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 36
Word count: 206
Духовной жаждою томим, В пустыне мрачной я влачился, И шестикрылый серафим На перепутье мне явился; Перстами легкими, как сон, Моих зениц коснулся он: Отверзлись вещие зеницы, Как у испуганной орлицы. Моих ушей коснулся он, И их наполнил шум и звон: И внял я неба содроганье, И горних ангелов полёт, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанье. И он к устам моим приник И вырвал грешный мой язык, И празднословный, и лукавый, И жало мудрыя змеи В уста замершие мои Вложил десницею кровавой. И он мне грудь рассек мечом, И сердце трепетное вынул, И угль, пылающий огнём, Во грудь отверстую водвинул. Как труп, в пустыне я лежал. И Бога глас ко мне взывал: ,,Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею Моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Tormented by spiritual anguish I dragged myself through a grim desert, And a six-winged seraphim Appeared to me at a crossroads; With his fingers, light as a dream, He touched my eyes: They burst open wide, all-seeing, Like those of a startled eagle. He touched my ears And they were filled with clamour and ringing: I heard the rumbling of the heavens, The high flight of the angels, The crawling of the underwater reptilians And the germinating of the grapevine in the valleys. He pressed against my lips And tore out my tongue, Both exuberant and sly, And into my frozen lips The sting of a wise snake He pushed with his bloody hand. He cleaved my chest with a sword And took out my trembling heart, And thrust into my opened breast A flaming piece of coal. I lay in the desert like a corpse. And God's voice called to me: "Arise, my prophet, behold and hark, Submit to my will, And, traveling across the seas and lands, Spark people's hearts with verse."
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 30
Word count: 174