LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 2 Ариозо для баса с сопровождением фортепиано (Ariozo dlja basa s soprovozhdeniem fortepiano), opus 49

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

Return to the original list

1. Анчар ‑ древо смерти
 (Sung text)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Анчар - древо смерти", op. 49 (2 Ариозо для баса с сопровождением фортепиано (Ariozo dlja basa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1882-1897) [ bass and piano ]
Language: Russian (Русский) 
В пустыне чахлой и скупой,
на почве, зноем раскаленной,
анчар, как грозный часовой, 
стоит один во всей вселенной.

Природа жаждущих степей
его в день гнева породила
и зелень мертвыю ветвей,
и корни ядом напоила.

Яд каплет сквозь его кору,
поутру растопясь от зною,
и застывает ввечеру
густой, прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
и зверь нейдот: лишь вихорь чёрный
на древо смерти набежит -
и мчится прочь уже тлетворный.

И если туча оросит,
блуждая, лист его дремучий,
с его ветвей уж ядовит
стекает дождь в песок горючий.

Но человека человек
послал к анчару властным взглядом;
и он послушно в путь потек,
и к утру возвратился с ядом.

Принёс он смертную смолу
да ветвь с увядшими листами,
и пот по бледному челу
струился хладными ручьями;

принёс и ослабел, и лёг
под сводом шалаша на лыки,
и умер бедный раб у ног
непобедимого владыки.

А царь тем ядом напитал
свои послушливые стрелы
и с ними гибель разослал
к соседям в чуждые пределы.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар"

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
1.
Language: English 
Amid a desert, arid and bare, 
In soil, flaming with heat, 
The Upas tree, like a fearsome guard, 
Stands alone in the entire universe.

The nature of the barren steppes
Created it in the day of wrath
And soaked with deadly poison
Its green branches and its roots.

The poison percolates through its bark
Melting from the midday heat, 
And congeals by evening
Into a dense translucent resin.

Birds nor beasts roam not near it:
Only a black whirlwind
Occasionally would fly nearby - 
And rush away, but already deadly. 

And if a wondering cloud would sprinkle
Upon its dense foliage, 
From its branches the toxic rain
Flows down into the sizzling sand.
 
But a human sent another human
To the Upas tree with a commanding glance;
And he obediently set off on a journey, 
Returning by the morning with the poison.

He brought back the deadly resin
And a branch with withered leaves;
The sweat across his pale face
Was flowing in cold streams. 

He weakened and laid down
Under a tent upon a trestle-bed,
And the poor slave died
By the feet of an unconquerable sovereign. 

Meanwhile the Tsar drenched with that poison
His obedient arrows
And sent around death
To neighbours in foreign lands.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of titles
"Анчар" = "The upas tree"
"Анчар - древо яда" = "The upas - poison tree"



This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 36
Word count: 206

Translation © by Sergey Rybin
2. Пророк
 (Sung text)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Пророк", op. 49 (2 Ариозо для баса с сопровождением фортепиано (Ariozo dlja basa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 (1897) [ bass and piano ]
Language: Russian (Русский) 
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;

Перстами легкими, как сон,
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горних ангелов полёт,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои 
Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнём,
Во грудь отверстую водвинул.

Как труп, в пустыне я лежал.
И Бога глас ко мне взывал:
,,Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
2. The prophet
Language: English 
Tormented by spiritual anguish
I dragged myself through a grim desert, 
And a six-winged seraphim
Appeared to me at a crossroads;

With his fingers, light as a dream, 
He touched my eyes:
They burst open wide, all-seeing,
Like those of a startled eagle.

He touched my ears  
And they were filled with clamour and ringing:
I heard the rumbling of the heavens, 
The high flight of the angels, 
The crawling of the underwater reptilians
And the germinating of the grapevine in the valleys.
 
He pressed against my lips
And tore out my tongue, 
Both exuberant and sly, 
And into my frozen lips
The sting of a wise snake
He pushed with his bloody hand.

He cleaved my chest with a sword
And took out my trembling heart, 
And thrust into my opened breast
A flaming piece of coal.

I lay in the desert like a corpse. 
And God's voice called to me:
"Arise, my prophet, behold and hark, 
Submit to my will, 
And, traveling across the seas and lands, 
Spark people's hearts with verse."

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 30
Word count: 174

Translation © by Sergey Rybin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris