Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
В пустыне чахлой и скупой, на почве, зноем раскаленной, анчар, как грозный часовой, стоит один во всей вселенной. Природа жаждущих степей его в день гнева породила и зелень мертвыю ветвей, и корни ядом напоила. Яд каплет сквозь его кору, [к полудню]1 растопясь от зною, и застывает ввечеру густой, прозрачною смолою. К нему и птица не летит, и [тигр]2 нейдот: лишь вихорь чёрный на древо смерти набежит - и мчится прочь уже тлетворный. И если туча оросит, блуждая, лист его дремучий, с его ветвей уж ядовит стекает дождь в песок горючий. Но человека человек послал к анчару властным взглядом; и [тот]3 послушно в путь потек, и к утру возвратился с ядом. Принёс он смертную смолу [да]4 ветвь с увядшими листами, и пот по бледному челу струился хладными ручьями; принёс и ослабел, и лёг под сводом шалаша на лыки, и умер бедный раб у ног непобедимого владыки. А царь тем ядом напитал свои послушливые стрелы и с ними гибель разослал к соседям в чуждые пределы.
A. Arensky sets stanzas 1-2, 4, 6-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "поутру" ("poutru")
2 Rimsky-Korsakov: "зверь" ("zver'")
3 Rimsky-Korsakov: "он" ("on")
4 Arensky: "и" ("i")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Анчар", op. 14, stanzas 1-2,4,6-9 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Samuil Yevgenyevich Feinberg (1890 - 1962), "Анчар", op. 16 (Три романсов на слова А. Пушкина (Tri romansov na slova A. Pushkina) = Three romances on words by A. Pushkin) no. 1 (1923) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Анчар - древо смерти", op. 49 (2 Ариозо для баса с сопровождением фортепиано (Ariozo dlja basa s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1882-1897) [ bass and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "L'Antchar", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 1, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
- FRE French (Français) (Ivan Sergeyevich Turgenev) (Gustave Flaubert) , "L’Antchar", subtitle: "L’arbre de la mort", first published 1876
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 162
Amid a desert, arid and bare, In soil, flaming with heat, The Upas tree, like a fearsome guard, Stands alone in the entire universe. The nature of the barren steppes Created it in the day of wrath And soaked with deadly poison Its green branches and its roots. The poison percolates through its bark Melting from the midday heat, And congeals by evening Into a dense translucent resin. Birds nor beasts roam not near it: Only a black whirlwind Occasionally would fly nearby - And rush away, but already deadly. And if a wondering cloud would sprinkle Upon its dense foliage, From its branches the toxic rain Flows down into the sizzling sand. But a human sent another human To the Upas tree with a commanding glance; And he obediently set off on a journey, Returning by the morning with the poison. He brought back the deadly resin And a branch with withered leaves; The sweat across his pale face Was flowing in cold streams. He weakened and laid down Under a tent upon a trestle-bed, And the poor slave died By the feet of an unconquerable sovereign. Meanwhile the Tsar drenched with that poison His obedient arrows And sent around death To neighbours in foreign lands.
About the headline (FAQ)
Translation of titles
"Анчар" = "The upas tree"
"Анчар - древо яда" = "The upas - poison tree"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Анчар"
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 36
Word count: 206