English translations of Drei kleine Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 9
by Alexander Ritter (1833 - 1896)
In einem Buche blätternd, fand Ich eine Rose, welk, zerdrückt, Und weiß auch nicht mehr, wessen Hand Sie einst für mich gepflücket. Ach, mehr und mehr im Abendhauch Verweht Erinnerung; bald zerstiebt Mein Erdenlos, dann weiß ich auch Nicht mehr, wer mich geliebt.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Welke Rose", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
Confirmed with Nicolaus Lenau, Sämmliche Gedichte, herausgegeben von Anastasius Grün, zweiter Band, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta Verlag, 1855, page 257.
Leafing through a book, I discovered A rose, withered, crushed; And I no longer knew whose hand Had once picked it for me. Ah, more and more in the evening breeze Does Memory drift away; soon my lot in life will be over, and I will no longer know who loved me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Welke Rose", appears in Gedichte, in 5. Fünftes Buch, in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Welke Rose" = "Withered rose"This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 8
Word count: 52
Ich fragte: Wie haben die Lieder all In deiner Brust nur, o Lerche, Raum? Wie trägst du auf deinem braunen Gezweig Nur all die Blüten, o Apfelbaum? Wie birgst du in deinem bescheid'nen Kelch, O [Veilchen, nur alle]1 die Düfte lind? Sie sprachen: Wie fasset die Liebe all Dein kleines Herz nur, du Menschenkind?
Text Authorship:
- by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander, "Ich fragte: Wie haben die Lieder all --", appears in Gedichte, in Kleine Lieder, no. 14
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Richard v. Volkmann-Leander, Kleine Geschichten und Gedichte, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1920, pages 48-49; title from this publication.
1 Schweikert: "Veilchen, alle"I asked: How ever do all the songs Have room in your breast, oh lark? How ever do you bear upon your brown branches All the blossoms, oh apple tree? How do you harbour in your modest calyx All the gentle scents, oh violet? They spoke: How does your little heart, Oh human, contain all the love?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Volkmann (1830 - 1889), as Richard Leander, "Ich fragte: Wie haben die Lieder all --", appears in Gedichte, in Kleine Lieder, no. 14
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Fragen" = "Questions"
"Ich fragte: Wie haben die Lieder all --" = "I asked: How do all the songs --"
This text was added to the website: 2024-09-18
Line count: 8
Word count: 57
Im tiefsten Innern Ein süß Erinnern Und einen Gruß Zum Tagesschluß. Daß Gottes Güte Mein Glück behüte Daß seine Treu' Stets mit dir sei; Daß deine Seele Sich mir vermähle Auf ewiglich: Das bete ich. Auf ihn nur [zähl']1 ich, Uns Beid' empfehl' ich Fromm seiner Macht -- Nun, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Röhmeyer: "bau'"
From my deepest core A sweet reminder And a greeting At the end of the day. That God’s goodness Will preserve my happiness, That His trustworthiness Will always be with you; That your soul Be united with mine For all eternity: That, I pray. On Him alone do I depend, I commend both of us Devoutly to His might – Now, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 63