LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung, opus 4

by Otto Scherzer (1821 - 1886)

1. Er ist's  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Er ist's", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. C'est lui
Language: French (Français) 
À nouveau le printemps
Fait flotter aux vents son ruban bleu ;
De doux et familiers parfums
Effleurent le pays, prémonitoires.
Déjà les violettes rêvent,
Elles vont bientôt s'éveiller.
Écoute, au loin le son léger d'une harpe !
Printemps, oui c'est bien toi !
Je t'ai entendu !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-11-18
Line count: 9
Word count: 45

Translation © by Pierre Mathé
2. Ungeduld  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Ungeduld", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.

Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"

See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Impatience
Language: French (Français) 
Je voudrais le graver sur chaque écorce,
Je voudrais le sculpter dans chaque caillou,
Je voudrais le semer dans chaque plate-bande fraîche
Avec des graines de cresson qui vite le trahiront.
Sur chaque morceau de papier blanc je voudrais l'écrire :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
 
Je voudrais élever un jeune étourneau,
Jusqu'à ce qu'il prononce ces mots fort et clair,
Jusqu'à ce qu'il parle avec le son de ma voix,
Avec tout l'ardent désir  de mon cœur,
Alors il chanterait clairement à sa fenêtre :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
 
Aux vents du matin je voudrais le souffler,
Je voudrais le murmurer au bois animé ;
Oh, qu'il brille au cœur de chaque fleur !
Que le parfum le porte jusqu'à elle auprès et au loin !
Vous les vagues, ne pouvez-vous bouger que les roues ?
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours.
 
Je pensais, il doit être visible dans mes yeux,
Sur mes joues, on pouvait le voir brûler,
Il pouvait être lu sur mes lèvres muettes,
Chacune de mes respirations lui disait tout fort.
Et de tout ce tourment craintif elle n'a rien remarqué :
Mon cœur est à toi et le sera pour toujours !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-30
Line count: 24
Word count: 206

Translation © by Guy Laffaille
3. Rath einer Alten  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Rath einer Alten", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Bin jung gewesen, 
Kann auch [mit reden]1,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Schön reife Beeren 
Am Bäumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein 
Zaun um den Garten;
Lustige Vögel 
Wissen den Weg.

Aber, mein Dirnchen,
Du laß dir rathen:
Halte dein Schätzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl in Respekt!
Mit den zwei Fädlein
In Eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen 
Finger ihn nach.

Aufrichtig Herze,
Doch schweigen können,
Früh mit der Sonne
Muthig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Mädchen
Und Weibchen werth.

Bin jung gewesen,
Kann auch mit reden,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rath einer Alten"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 modernizes to "mitreden"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Conseil d'une ancienne
Language: French (Français) 
J'ai été jeune,
je peux causer avec vous,
devenue vieille,
ce que je dis, c'est pas sans valeur.

De beaux fruits mûrs
pendent aux arbres : 
voisin, aucune haie 
ne protège ton jardin.
Les oiseaux joyeux
connaissent bien le chemin.

Mais toi, ma petite,
écoute mon avis :
tiens bon ton amoureux
dans l'amour
comme dans le respect !
Avec ces deux fils
cousus ensemble,
tu peux le mener
par le bout du nez.

Coeur loyal
mais capable de se taire,
levée  avec le soleil,
dure au travail,
corps vigoureux,
linge entretenu,
c'est ça qui fait la valeur d'une fille 
et d'une petite femme.

J'ai été jeune,
je peux causer avec vous,
devenue vieille,
ce que je dis, c'est pas sans valeur.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rath einer Alten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 31
Word count: 119

Translation © by Stéphane Goldet, Pierre de Rosamel
4. Frühzeitiger Frühling  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Frühzeitiger Frühling", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
 
[Blauliche]1 Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 90-91, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 107-109.

1 Hauptmann: "Bläuliche"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Printemps précoce
Language: French (Français) 
Jours de joie,
Êtes-vous venus si tôt ?
Pour me donner le soleil,
La colline et la forêt ?

Abondamment coulent
À nouveau les ruisseaux,
Sont-ce les prairies ?
Est-ce la vallée ?

Fraîcheur bleue !
Ciel et hauteurs !
Poissons dorés
Grouillant dans la mer.

Des plumages colorés
Bruissent dans le bosquet,
Des chants célestes
Résonnent dedans !

Sous la verdure
Une force fleurit,
Les abeilles dînent
En bourdonnant sur le nectar.

De doux mouvements
Secouent dans l'air
L'émoi charmant
De parfums endormis.

Puissamment remue
Bientôt un souffle d'air,
Mais il se perd
Lui-même dans un buisson.

Mais en son sein,
Il revient,
Aidez-le, Muses,
Portez le bonheur !

Dites-moi comment depuis hier
Cela m'est arrivé,
Chères sœurs,
Mon amour est là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 36
Word count: 116

Translation © by Guy Laffaille
5. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Frühlingsglaube", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Credo printanier
Language: French (Français) 
Les douces brises s'éveillent,
Elles soufflent et bruissent jour et nuit,
Elles enfantent de toute part.
Ô frais parfums, ô nouvelles sonorités !
Maintenant, pauvre cœur, ne crains rien !
Maintenant tout, tout va changer.

Chaque jour le monde s'embellit,
On ne sait ce qui peut encore arriver,
Les floraisons ne veulent pas cesser ;
Le plus lointain et profond vallon est en fleurs !
Maintenant, pauvre cœur, oublie tes tourments !
Maintenant tout, tout va changer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
6. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Das verlassene Mägdlein", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 6, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
6. La petite femme abandonnée
Language: French (Français) 
Tôt, lorsque chantent les coqs,
Avant que les petites étoiles disparaissent
Je dois être à la cheminée,
Je dois allumer le feu.

L'éclat des flammes est beau,
Les étincelles voltigent.
Je regarde le feu,
Plongée dans mon chagrin.

Soudain il me revient,
Infidèle enfant,
Que cette nuit
J'ai rêvé de toi.

Alors larmes et larmes
Sont tombées ;
Ainsi pointa le jour -
Ô s'il pouvait revenir !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris