LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier, opus 14

by Othmar Schoeck (1886 - 1957)

1. An meine Mutter  [sung text not yet checked]
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "An meine Mutter", op. 14 (Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier) no. 1 (1907) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Siehe, von allen den Liedern nicht eines gilt dir, o Mutter!
Dich zu preisen, o glaub's, bin ich zu arm und zu reich. 
Ein noch ungesungenes Lied ruhst du mir [im]1 Busen,
Keinem vernehmbar sonst, mich nur zu trösten bestimmt, 
Wenn sich das Herz unmutig der Welt abwendet und einsam 
Seines himmlischen Teils [bleibenden]2 Frieden bedenkt.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An meine Mutter"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 ? : "am"
2 Wetzel : "ewigen"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. To my mother
Language: English 
See, of all the songs not one is adequate, o Mother,
To praise you, I think! I am too poor and too rich.
A still unsung melody, holds me to thy bosom,
nothing else can provide, such comfort to me,
when this heart in pain turns away from the world and alone
its heavenly part considers eternal peace.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An meine Mutter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 58

Translation © by John H. Campbell
2. Das Schlummerlied
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Das Schlummerlied", op. 14 (Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier) no. 2 (1907) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In begrünter Sommerlaube,
d'ran die schwanken Winden ranken,
sitzt und sinnt die blonde Jungfrau,
Schläfrig summen Bienenflüge.
Und der Springquell plätschert träumrisch,
zwitschernd schwirren Giebelschwalben;
und aus lauen Blauen Lüften
schaukeln Falter auf die Blumen.

Die gesunknen weissen Lider
überhaucht ein leiser Schlummer;
kommt des Wegs ein blasser Wandrer
durch des Gartens blüh'nde Büsche,
kommt der Wandrer Tod gegangen,
an die dürren Lippen setzt er
eine Flöte grau und beinern,
spielt der Schläferin ein feines,
schwermutvolles Schlummerlied.

Text Authorship:

  • by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Totentanz

Go to the general single-text view

by Adolf Frey (1855 - 1920)
2. Lullaby
Language: English 
In the green summer foliage,
where the vibrating vines creep,
the blonde maiden sits and thinks,
the flitting bees humming drowsily.
The fountain babbles dreamily,
swallows twitter and chirp;
from the warm blue sky come breezes 
that swing the butterflies to and fro upon the flowers.

Upon white, closed eyelids
breathes gentle slumber.
A pale traveller comes down the path
through the flowering bushes of the garden;
the traveler Death is coming.
At his withered lips he holds
a flute, made of grey bone,
and he plays to the slumberer a pretty
and melancholy lullaby.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920), appears in Gedichte, in Totentanz
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 95

Translation © by Emily Ezust
3. Schöner Ort
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Schöner Ort", op. 14 (Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier) no. 3 (1907) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Klingend schlagen hier die Finken,
heimlich tönt der Welle Rauschen,
und der Zweige leisem Winken
ist es lieblich hier zu lauschen.

Eh' die Welle zieht von hinnen,
schwankt sie zögernd, ob sie bliebe,
wo sich weiche Winde minnen;
und die Blume nickt, ich liebe.

Text Authorship:

  • by Adolf Frey (1855 - 1920)

Go to the general single-text view

by Adolf Frey (1855 - 1920)
3. Beautiful place
Language: English 
 The finches sing their tinkling song here,
 the waves murmur secret things,
 and the gentle rustling of the branches
 is lovely to hear.

 Before the wave retreats,
 it lingers hesitantly, as if it wished to remain
 where the soft breezes flirt;
 and the flower nods: I love you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Frey (1855 - 1920)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Emily Ezust
4. Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen
 (Sung text)
by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen", op. 14 (Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier) no. 4 (1907) [ low voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
  Kein Erwachen, kein Traum
Jener Wehen, die mich trafen,
  Leisestes Erinnern kaum,
Daß ich, wenn des Lebens Fülle
  Niederklingt in meine Ruh',
Nur noch tiefer mich verhülle,
  Fester zu die Augen thu'!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
4. To sleep, to sleep, nothing but to sleep!
Language: English 
To sleep, to sleep, nothing but to sleep!
No awaking, no dream!
Of those sorrows that I suffered,
hardly the faintest recollection.
So that I, when the fullness of life
reverberates into my rest,
I will only cover myself even more deeply, 
and more tightly close my eyes! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Jakob Kellner
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris