LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 107

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Herzeleid
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Herzeleid", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 1 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen,
Und traurig ziehn die Wasser hin:
Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen,
Die unglückselge Träumerin.

Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen,
Er war so schwer von Tränen ja,
Und leise warnend lispelten die Wellen:
Ophelia, Ophelia!

Text Authorship:

  • by Titus Ullrich (1813 - 1891)

See other settings of this text.

by Titus Ullrich (1813 - 1891)
1. Cœur brisé
Language: French (Français) 
Les saules las laissent pendre leurs branches,
Et les eaux coulent tristement :
Elle regardait fixement, les joues pâles,
Malheureuse rêveuse.

Et elle laissa tomber un bouquet d'immortelles,
Si lourdes de larmes,
Et les vagues murmuraient doucement une mise en garde :
Ophélie, Ophélie !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Fensterscheibe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Fensterscheibe", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Die Fenster klär' ich zum Feiertag,
Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag,
Und klär' und denke gar mancherlei.
Da geht er stolz vorbei!

So sehr muss ich da erschrocken sein,
Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein,
Und gleich auch kam das Blut gerannt
Rot über meine Hand.

Und mag sie auch bluten, meine Hand,
Und mag mich auch schmerzen der böse Brand,
Hast einen Blick doch herauf geschickt,
Als laut das Glas geknickt.

Und in die Augen dir hab' ich gesehn;
Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn!
Hast mich ja nicht einmal angeblickt,
Als leis mein Herz geknickt!

Text Authorship:

  • by Titus Ullrich (1813 - 1891)

See other settings of this text.

by Titus Ullrich (1813 - 1891)
2. Le carreau de la fenêtre
Language: French (Français) 
Je lavais les fenêtres pour la fête,
Pour qu'ils puissent refléter le soleil,
Je lavais et je pensais à plein de choses,
Quand il passa devant fièrement !

J'en fus si effrayée
Que je brisais le carreau,
Et en un rien de temps le sang jaillit
Rouge sur ma main.

Et bien que ma main saignât,
Et que ce maudit feu me brûlât,
Tu jetas un regard vers le haut
Quand le carreau se brisa.

Et je te regardais dans les yeux ;
Mon Dieu, comme c'était il y a longtemps !
Tu ne m'a jamais donné un regard
Alors que mon cœur se brisait en silence !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Guy Laffaille
3. Der Gärtner
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Gärtner", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 3 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Auf ihrem Leibrößlein
So weiß wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit't durch die Allee.

Der Weg, den das Rößlein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold!

Du rosenfarbs Hütlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Le jardinier
Language: French (Français) 
Sur son petit cheval
Aussi blanche que la neige
La plus belle des princesses
Chevauche dans l'allée.

Sur le chemin sur lequel le petit cheval
Caracole si délicatement,
Le sable que j'ai répandu
Brille comme de l'or !

Petit chapeau couleur de rose,
Qui monte et qui descend,
Oh, lance une plume
À la dérobée !

Et si tu voulais
Une fleur de moi,
Prends-en mille pour une,
Prends-les toutes en échange !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Gärtner" = "Le jardinier"


This text was added to the website: 2011-11-17
Line count: 16
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
4. Die Spinnerin
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Spinnerin", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 4 (1852), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Dorf in den Spinnstuben
Sind lustig die Mädchen.
Hat jedes seinen Herzbuben,
Wie flink geht das Rädchen!

Spinnt jedes am Brautschatz,
Daß der Liebste sich freut.
Nicht lange, so gibt es
Ein Hochzeitsgeläut!

Kein' Seel', die mir gut ist,
Kommt mit mir zu plaudern;
Gar schwül mir zu Mut ist,
Und die Hände zaudern.

Und die Tränen mir rinnen
Leis übers Gesicht.
Wofür soll ich spinnen,
Ich weiß es ja nicht!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3

See other settings of this text.

First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
4. La fileuse
Language: French (Français) 
Dans le village, dans la pièce où on file,
Les filles sont joyeuses.
Chacune a son ami de cœur,
Comme le rouet tourne vite !

Chacune file sa robe de mariée
Pour plaire à son bien-aimé ;
D'ici peu on entendra
Le carillon des cloches !

Mais personne qui ne vienne pour moi,
Qui ne vienne pour bavarder ;
Mon cœur est complètement oppressé,
Et mes mains traînent.

Et les larmes coulent
En silence sur mes joues.
Pourquoi dois-je filer ?
Je ne le sais pas !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Guy Laffaille
5. Im Wald
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Im Wald", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 5 (1851), published 1852 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Falter fliegen!
Sie tummeln sich durch die Luft,
Und wenn sie ruh'n, so wiegen
Sie sich in der Blumen Duft,
Und ich bin so allein, voll Pein!

Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Vöglein erschrocken
Entstieben dem warmen Nest!
Doch singen und suchen und locken
Sie hoch sich im Geäst,
Und ich bin so allein, voll Pein!

Ich zieh' so allein in den Wald hinein!
O sieh zwei Rehe zieh'n
An der grünen Halde zumal!
Und wie sie mich seh'n, entflieh'n
Sie fern in Berg und Tal,
Und ich bin so allein, voll Pein!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)

See other settings of this text.

by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
5. Dans le bois
Language: French (Français) 
Toute seule je me promène dans le bois.
Oh, regardez, deux papillons qui volent !
Ils flottent dans l'air,
Et quand ils se reposent ils sont bercés
Dans le parfum des fleurs,
Et je suis si seule, si pleine de douleur !

Toute seule je me promène dans le bois.
Oh, regardez, deux oiseaux effrayés
Éloignés de leur doux nid !
Mais ils chantent et chassent et jouant
En haut, dans les branches.
Et je suis si seule, si pleine de douleur !

Toute seule je me promène dans le bois.
Oh, regardez, deux chevreuils arrivent
Ensemble dans la pente verte !
Et comme ils me voient, ils s'enfuient
Loin dans la colline et la vallée.
Et je suis si seule, si pleine de douleur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 18
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
6. Abendlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abendlied", op. 107 (Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 6 (1851), published 1852, stanzas 1,4 [ voice and piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Tiefe senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!

 ... 

Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!

Text Authorship:

  • by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.

by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
6. Chant du soir
Language: French (Français) 
Tout est si calme,
La brise du soir s'est tue,
Maintenant on entend partout
Les pas des anges.
Tout autour, dans les profondeurs, s'étend
Puissamment l'obscurité ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !

[ ... ]

Maintenant sur la sphère du ciel
Les étoiles se tiennent majestueusement ;
Dans les mêmes traces sûres
Le char doré passe.
Et comme les étoiles il guide
Ton chemin à travers la nuit ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 32
Word count: 177

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris