French (Français) translations of Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 107
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen, Und traurig ziehn die Wasser hin: Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen, Die unglückselge Träumerin. Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen, Er war so schwer von Tränen ja, Und leise warnend lispelten die Wellen: Ophelia, Ophelia!
Les saules las laissent pendre leurs branches, Et les eaux coulent tristement : Elle regardait fixement, les joues pâles, Malheureuse rêveuse. Et elle laissa tomber un bouquet d'immortelles, Si lourdes de larmes, Et les vagues murmuraient doucement une mise en garde : Ophélie, Ophélie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 8
Word count: 42
Die Fenster klär' ich zum Feiertag, Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag, Und klär' und denke gar mancherlei. Da geht er stolz vorbei! So sehr muss ich da erschrocken sein, Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein, Und gleich auch kam das Blut gerannt Rot über meine Hand. Und mag sie auch bluten, meine Hand, Und mag mich auch schmerzen der böse Brand, Hast einen Blick doch herauf geschickt, Als laut das Glas geknickt. Und in die Augen dir hab' ich gesehn; Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn! Hast mich ja nicht einmal angeblickt, Als leis mein Herz geknickt!
Je lavais les fenêtres pour la fête, Pour qu'ils puissent refléter le soleil, Je lavais et je pensais à plein de choses, Quand il passa devant fièrement ! J'en fus si effrayée Que je brisais le carreau, Et en un rien de temps le sang jaillit Rouge sur ma main. Et bien que ma main saignât, Et que ce maudit feu me brûlât, Tu jetas un regard vers le haut Quand le carreau se brisa. Et je te regardais dans les yeux ; Mon Dieu, comme c'était il y a longtemps ! Tu ne m'a jamais donné un regard Alors que mon cœur se brisait en silence !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 16
Word count: 104
Auf ihrem Leibrößlein So weiß wie der Schnee, Die schönste Prinzessin Reit't durch die Allee. Der Weg, den das Rößlein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold! Du rosenfarbs Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder, Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür!
Sur son petit cheval Aussi blanche que la neige La plus belle des princesses Chevauche dans l'allée. Sur le chemin sur lequel le petit cheval Caracole si délicatement, Le sable que j'ai répandu Brille comme de l'or ! Petit chapeau couleur de rose, Qui monte et qui descend, Oh, lance une plume À la dérobée ! Et si tu voulais Une fleur de moi, Prends-en mille pour une, Prends-les toutes en échange !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Gärtner" = "Le jardinier"This text was added to the website: 2011-11-17
Line count: 16
Word count: 70
Auf dem Dorf in den Spinnstuben Sind lustig die Mädchen. Hat jedes seinen Herzbuben, Wie flink geht das Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut! Kein' Seel', die mir gut ist, Kommt mit mir zu plaudern; Gar schwül mir zu Mut ist, Und die Hände zaudern. Und die Tränen mir rinnen Leis übers Gesicht. Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es ja nicht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
See other settings of this text.
First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.Dans le village, dans la pièce où on file, Les filles sont joyeuses. Chacune a son ami de cœur, Comme le rouet tourne vite ! Chacune file sa robe de mariée Pour plaire à son bien-aimé ; D'ici peu on entendra Le carillon des cloches ! Mais personne qui ne vienne pour moi, Qui ne vienne pour bavarder ; Mon cœur est complètement oppressé, Et mes mains traînent. Et les larmes coulent En silence sur mes joues. Pourquoi dois-je filer ? Je ne le sais pas !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 16
Word count: 81
Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Falter fliegen! Sie tummeln sich durch die Luft, Und wenn sie ruh'n, so wiegen Sie sich in der Blumen Duft, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Vöglein erschrocken Entstieben dem warmen Nest! Doch singen und suchen und locken Sie hoch sich im Geäst, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Rehe zieh'n An der grünen Halde zumal! Und wie sie mich seh'n, entflieh'n Sie fern in Berg und Tal, Und ich bin so allein, voll Pein!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
See other settings of this text.
Toute seule je me promène dans le bois. Oh, regardez, deux papillons qui volent ! Ils flottent dans l'air, Et quand ils se reposent ils sont bercés Dans le parfum des fleurs, Et je suis si seule, si pleine de douleur ! Toute seule je me promène dans le bois. Oh, regardez, deux oiseaux effrayés Éloignés de leur doux nid ! Mais ils chantent et chassent et jouant En haut, dans les branches. Et je suis si seule, si pleine de douleur ! Toute seule je me promène dans le bois. Oh, regardez, deux chevreuils arrivent Ensemble dans la pente verte ! Et comme ils me voient, ils s'enfuient Loin dans la colline et la vallée. Et je suis si seule, si pleine de douleur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 18
Word count: 120
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Tiefe senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
...
Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
Tout est si calme,
La brise du soir s'est tue,
Maintenant on entend partout
Les pas des anges.
Tout autour, dans les profondeurs, s'étend
Puissamment l'obscurité ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !
[ ... ]
Maintenant sur la sphère du ciel
Les étoiles se tiennent majestueusement ;
Dans les mêmes traces sûres
Le char doré passe.
Et comme les étoiles il guide
Ton chemin à travers la nuit ;
Jette au loin, cœur, ce qui te chagrine,
Et ce qui te rend inquiet !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2022 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-17
Line count: 32
Word count: 177