French (Français) translations of Drei Lieder für drei Frauenstimmen und Klavier, opus 114
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Unter den rothen Blumen, Schlummere, lieb Vögelein! Unter den rothen Blumen, Graben wir traurig dich ein. Hast uns so schön gesungen, haben dich so sehr geliebt! Kehlchen hat ausgeklungen, Ach, wie mir sic das betrübt! Hattest noch uns're Rosen Mit deinem Lied geweckt. Haben nun mit Zeitlosen Vögelein dich zugedeckt!
Text Authorship:
- by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
See other settings of this text.
Sous les fleurs rouges, Dors, cher petit oiseau, Sous les fleurs rouges, Tristement nous t'enterrons ici. Sous les fleurs rouges, Dors, cher petit oiseau. Tu as chanté si joliment pour nous, Nous t'avons tant aimé ! Ta petite gorge a cessé de sonner, Hélas, comme cela nous attriste ! Tu as chanté si joliment pour nous, Nous t'avons tant aimé ! Quand tu chantais encore, Le mois de Mai en fleurs a réveillé les roses, Mais aujourd'hui avec des colchiques, Nous t'avons recouvert ! Sous les fleurs rouges, Dors, cher petit oiseau.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Bechstein (1801 - 1860), "Rothkehlchens Begräbniß", appears in Neue Naturgeschichte der Stubenvögel. Ein Lehrgedicht von Bechstein dem Jüngern, in Naturgeschichte der einzelnen Arten der Stubenvögel, in 6. Singvögel
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-05
Line count: 18
Word count: 88
Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord. Es entbehrt die Lippe gern das Wort, Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder. Auch verstummend preisen dich die Lieder, Holde Nacht, der Liebe treuer Hort! Senkt die Nacht den sanften Fittig nieder, Tönt der Zither flüsternder Akkord.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
Quand la nuit étend ses douces ailes, Les accords de la cithare résonnent en chuchotant. Les lèvres cessent volontiers de prononcer des mots Quand la nuit étend ses douces ailes. Les chants aussi te louent en faisant silence, Gracieuse nuit, loyal refuge de l'amour ! Quand la nuit étend ses douces ailes, Les accords de la cithare résonnent en chuchotant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-05
Line count: 8
Word count: 59
O blicke, wenn den Sinn dir will die Welt verwirren, Zum ew'gen Himmel auf, wo nie die Sterne irren.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
See other settings of this text.
Oh, regarde, quand, ton esprit, Le monde essaie de le tromper, Vers les cieux éternels, Où les étoiles ne s'égarent jamais.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Pantheon, in 5. Fünftes Bruchstück. Zahme Xenien, in Angereihte Perlen, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-11-05
Line count: 4
Word count: 21