French (Français) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Wenn alle Wälder schliefen, Er an zu graben hub, Rastlos in Berges Tiefen Nach einem Schatz er grub. Die Engel Gottes sangen Dieweil in stiller Nacht, Wie rote Augen drangen Metalle aus dem Schacht. "Und wirst doch mein", und grimmer Wühlt er und wühlt hinab! Da stürzen Steine und Trümmer Über den Narren herab. Hohnlachen wild erschallte Aus der verfallnen Gruft, Der Engelsang verhallte Wehmütig in der Luft.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Quand tous les bois dormaient, Il commença à creuser, Sans repos dans la profondeur de la montagne Il creusait pour un trésor. Les anges de Dieu chantaient Pendant que dans la nuit silencieuse Comme des yeux rouges sortaient Des métaux hors de la mine. "Et vous serez à moi", et plus rageusement Il creusait et il creusait profond ! Alors les pierres et les décombres s'effondrèrent Sur le fou en bas. Des rires moqueurs et sauvages retentirent Du caveau effondré, Le chant des anges se perdit Tristement dans l'air.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 16
Word count: 88
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen Zum erstenmal von Haus, So jubelnd recht in die hellen, In die klingenden, singenden Wellen Des vollen Frühlings hinaus. Die strebten nach hohen Dingen, Die wollten, trotz Lust und Schmerz, Was Recht's in der Welt vollbringen, Und wem sie vorübergingen, Dem lachten Sinnen und Herz. -- Der Erste, der fand ein Liebchen, Die Schwieger kauft' Hof und Haus; Der wiegte gar bald ein Bübchen, Und sah aus heimlichen Stübchen Behaglich in's Feld hinaus. Dem Zweiten sangen und logen Die tausend Stimmen im Grund, Verlockend' Sirenen, und zogen Ihn in die buhlenden Wogen, In der Wogen farbigen Schlund. Und wie er auftaucht vom Schlunde Da war er müde und alt, Sein Schifflein das lag im Grunde, So still war's rings in der Runde Und über die Wasser weht's kalt. Es klingen und singen die Wellen Des Frühlings wohl über mir; Und seh' ich so kecke Gesellen, Die Tränen im Auge mir schwellen - Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Deux robustes jeunes gens partirent De la maison pour la première fois, Se réjouissant dans les brillantes, Retentissantes, chantantes vagues Au milieu du printemps. Ils aspiraient à des choses élevées, Ils souhaitaient, en dépit du plaisir et de la douleur, Réussir quelque chose de juste dans le monde, Et quand ils passeraient Les esprits et les cœurs souriraient. Le premier trouva une douce, Dont les parents lui achetèrent une ferme et une maison, Bientôt il berça un petit bébé, Et regarda d'une petite chambre intime Confortablement le champ. Le second était chanté et trompé Par mille voix dans la terre, Des sirènes séduisantes l'entraînait Dans les vagues attirantes, Dans les vagues de l'abîme plein de couleurs. Et quand il émergea de l'abîme, Il était épuisé et vieux, Son petit bateau gisait sur la rive, Tout autour le calme régnait, Et sur les eaux soufflait un vent froid. Elles chantent et retentissent les vagues Du printemps au-dessus de moi ; Et quand je vois des compagnons aussi hardis, Les larmes coulent de mes yeux -- Ah, Dieu, conduis-nous affectueusement vers toi !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
"Frühlingsfahrt" = "Voyage de printemps"This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 30
Word count: 178
Wir saßen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Höh'. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmählich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Küsten, Vom Süden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftet's und leuchtet's, Und Riesenbäume blühn, Und schöne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattköpfig, breitmäulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quäken und schrein. Die Mädchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
See other settings of this text.
Nous étions assis près de la maison du pêcheur, Et regardions la mer ; Les brouillards du soir approchaient, Et s'élevaient vers le ciel. Au phare les feux Progressivement s'allumèrent, Et loin au large On pouvait encore déceler un bateau. Nous parlions de tempête et de naufrage, Du marin et comment il vit, Et, entre ciel et eau, Et peur et joie, comment il balance. Nous parlions de côtes lointaines, Du sud et du nord, Et des gens étranges, Et des mœurs étranges de-là-bas. Au bord du Gange il y a des parfums et des lumières, Et des arbres géants en fleurs, Et des hommes beaux et calmes S'agenouillent devant des fleurs de lotus. En Laponie il y a des gens sales, À la tête plate et large, petits ; Il mâchouillent autour du feu et se font cuire Du poisson, et braillent et crient. Les filles, attentives, écoutaient, Puis finalement plus personne ne parlait ; On ne voyait plus le navire, Il commençait à faire bien noir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 28
Word count: 165