LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1), opus 45

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Der Schatzgräber
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Schatzgräber", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.

Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.

"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.

Hohnlachen wild erschallte 
Aus der verfallnen Gruft,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Le chercheur de trésor
Language: French (Français) 
Quand tous les bois dormaient,
Il commença à creuser,
Sans repos dans la profondeur de la montagne
Il creusait pour un trésor.

Les anges de Dieu chantaient
Pendant que dans la nuit silencieuse
Comme des yeux rouges sortaient
Des métaux hors de la mine.

"Et vous serez à moi", et plus rageusement
Il creusait et il creusait profond !
Alors les pierres et les décombres s'effondrèrent
Sur le fou en bas.

Des rires moqueurs et sauvages retentirent
Du caveau effondré,
Le chant des anges se perdit
Tristement dans l'air.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Schatzgräber", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Guy Laffaille
2. Frühlingsfahrt
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingsfahrt", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
In die klingenden, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in die buhlenden Wogen,
In der Wogen farbigen Schlund.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in der Runde
Und über die Wasser weht's kalt.

Es klingen und singen die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Les deux compagnons
Language: French (Français) 
Deux robustes jeunes gens partirent
De la maison pour la première fois,
Se réjouissant dans les brillantes,
Retentissantes, chantantes vagues
Au milieu du printemps.

Ils aspiraient à des choses élevées,
Ils souhaitaient, en dépit du plaisir et de la douleur,
Réussir quelque chose de juste dans le monde,
Et quand ils passeraient
Les esprits et les cœurs souriraient.

Le premier trouva une douce,
Dont les parents lui achetèrent une ferme et une maison,
Bientôt il berça un petit bébé,
Et regarda d'une petite chambre intime
Confortablement le champ.

Le second était chanté et trompé
Par mille voix dans la terre,
Des sirènes séduisantes l'entraînait
Dans les vagues attirantes,
Dans les vagues de l'abîme plein de couleurs.

Et quand il émergea de l'abîme,
Il était épuisé et vieux,
Son petit bateau gisait sur la rive,
Tout autour le calme régnait,
Et sur les eaux soufflait un vent froid.

Elles chantent et retentissent les vagues
Du printemps au-dessus de moi ;
Et quand je vois des compagnons aussi hardis,
Les larmes coulent de mes yeux --
Ah, Dieu, conduis-nous affectueusement vers toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Die zwei Gesellen", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

"Frühlingsfahrt" = "Voyage de printemps"


This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 30
Word count: 178

Translation © by Guy Laffaille
3. Abends am Strand
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Abends am Strand", op. 45 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
Language: French (Français) 
Nous étions assis près de la maison du pêcheur,
Et regardions la mer ;
Les brouillards du soir approchaient,
Et s'élevaient vers le ciel.

Au phare les feux
Progressivement s'allumèrent,
Et loin au large
On pouvait encore déceler un bateau.

Nous parlions de tempête et de naufrage,
Du marin et comment il vit,
Et, entre ciel et eau,
Et peur et joie, comment il balance.

Nous parlions de côtes lointaines,
Du sud et du nord,
Et des gens étranges,
Et des mœurs étranges de-là-bas.

Au bord du Gange il y a des parfums et des lumières,
Et des arbres géants en fleurs,
Et des hommes beaux et calmes
S'agenouillent devant des fleurs de lotus.

En Laponie il y a des gens sales,
À la tête plate et large, petits ;
Il mâchouillent autour du feu et se font cuire
Du poisson, et braillent et crient.

Les filles, attentives, écoutaient,
Puis finalement plus personne ne parlait ;
On ne voyait plus le navire,
Il commençait à faire bien noir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-01
Line count: 28
Word count: 165

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris