Translation © by Guy Laffaille

Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
[Klingenden]1, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in [der buhlenden Wogen
Farbig klingenden Schlund]2.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in [die]3 Runde
Und über [die]4 Wasser weht's kalt.

Es [singen und klingen]5 die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "In die klingenden"
2 Schumann: "die buhlenden Wogen,/ In der Wogen farbigen Schlund"
3 Schumann: "der"
4 schumann: "den"
5 Schumann: "klingen und singen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op reis in de lente", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les deux compagnons", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Due baldanzosi giovanotti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 30
Word count: 159

Les deux compagnons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Deux robustes jeunes gens partirent
De la maison pour la première fois,
Se réjouissant dans les brillantes,
Retentissantes, chantantes vagues
Au milieu du printemps.

Ils aspiraient à des choses élevées,
Ils souhaitaient, en dépit du plaisir et de la douleur,
Réussir quelque chose de juste dans le monde,
Et quand ils passeraient
Les esprits et les cœurs souriraient.

Le premier trouva une douce,
Dont les parents lui achetèrent une ferme et une maison,
Bientôt il berça un petit bébé,
Et regarda d'une petite chambre intime
Confortablement le champ.

Le second était chanté et trompé
Par mille voix dans la terre,
Des sirènes séduisantes l'entraînait
Dans les vagues attirantes,
Dans les vagues de l'abîme plein de couleurs.

Et quand il émergea de l'abîme,
Il était épuisé et vieux,
Son petit bateau gisait sur la rive,
Tout autour le calme régnait,
Et sur les eaux soufflait un vent froid.

Elles chantent et retentissent les vagues
Du printemps au-dessus de moi ;
Et quand je vois des compagnons aussi hardis,
Les larmes coulent de mes yeux --
Ah, Dieu, conduis-nous affectueusement vers toi !

"Frühlingsfahrt" = "Voyage de printemps"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 30
Word count: 180