LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 83

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Resignation
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Resignation", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 1 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Lieben, von ganzer Seele, 
Lieben herzinniglich,
Daß nimmer ich's verhehle, 
Heiß lieben muß ich dich!
Wie's kommt? wie kann ich's wissen?
Wohl höher schlägt mein Herz,
Wenn deine Augen grüßen:
Gehst du, erbebts im Schmerz,
Erbebt im heißen Glühen,
Im still verschwiegnen Rausch,
Und Tränen überziehen
Den Blick im Wechseltausch.
Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich!

Du wirst mich nie umschließen,
Nie wird dein Aug' mir glühn!
Der Sehnsucht still Vermissen
Wird nie dich zu mir ziehn!
So hoffnungslos mein Lieben?
Gewiß! doch trostlos nicht!
Will Gegenwart nicht trüben,
Zukunft? kenn' ich ja nicht!
Will auch der Trennungsstunde
Schmerz düster mich umwehn,
Lächle mit bleichem Munde:
Jenseits ist Wiedersehn!

Text Authorship:

  • possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)

Go to the general single-text view

possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
1. Résignation
Language: French (Français) 
Aimer, de toute mon âme,
Aimer de tout mon cœur,
Je ne peux jamais le cacher,
Je dois t'aimer intensément !
Comment est-ce arrivé ? comment puis-je le savoir ?
Mon cœur bat très fort,
Quand tes yeux me saluent :
Quand tu t'en vas, il tremble de douleur,
Il tremble d'un feu brûlant,
En une ivresse silencieuse et discrète,
Et des larmes coulent
Qui voilent mon regard.
Je dois t'aimer de toute mon âme !

Tu ne m'embrasseras jamais,
Jamais tes yeux ne brilleront pour moi !
Le désir et le regret silencieux
Ne t'attireront jamais vers moi !
Mon amour est-il si sans espoir ?
Sûrement ! mais pas sans réconfort !
Je ne veux pas troubler le présent,
L'avenir ? je ne sais rien de lui !
Même si l'heure de la séparation
Souffle autour de moi douloureusement et lugubrement,
Je souris avec des lèvres pâles,
Nous nous reverrons dans l'au-delà !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 25
Word count: 142

Translation © by Guy Laffaille
2. Die Blume der Ergebung
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Blume der Ergebung", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"

See other settings of this text.

Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2.
Language: French (Français) 
Je suis la fleur dans le jardin,
Et je dois attendre en silence,
Sans savoir de quelle manière
Tu entreras dans mon cercle.

Si tu viens comme un rayon de soleil,
Alors grâce à tes délices,
J'ouvrirai calmement mon cœur
Et je garderai souvenir de ton regard.

Si tu viens comme la rosée et la pluie,
Alors je recueillerai ta bénédiction
Dans un calice d'amour
Que je ne laisserai pas tarir.

Et si doucement tu passais
Au-dessus de moi dans le vent,
Alors je m'inclinerais
En disant: je suis toute à toi.

Je suis la fleur dans le jardin,
Et je dois attendre en silence,
Sans savoir de quelle manière
Tu entreras dans mon cercle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Pierre Mathé
3. Der Einsiedler
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Einsiedler", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 3 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd' gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Le solitaire
Language: French (Français) 
Viens, consolation du monde, toi silencieuse nuit !
Alors que tu montes doucement des montagnes,
Toutes les brises sont endormies,
Seul encore un marin, fatigué du voyage,
Lance au-dessus de la mer son chant vespéral
À la louange de dieu, depuis le port.

Les années passent comme les nuages
Et me laissent ici solitaire,
Le monde m'a oublié,
C'est alors que, merveilleuse tu vins vers moi
Quand j'étais ici, dans le murmure de la forêt,
Assis et perdu dans mes pensées.

Ô consolation du monde, toi silencieuse nuit !
Le jour m'a tant [fatigué]1,
La mer immense déjà s'assombrit,
Laisse‑moi me reposer du plaisir et de la misère
Jusqu'à ce que l'aube éternelle
Embrase la forêt silencieuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Reinthaler : "troublé"


This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 18
Word count: 117

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris