French (Français) translations of Drei Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 83
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Lieben, von ganzer Seele, Lieben herzinniglich, Daß nimmer ich's verhehle, Heiß lieben muß ich dich! Wie's kommt? wie kann ich's wissen? Wohl höher schlägt mein Herz, Wenn deine Augen grüßen: Gehst du, erbebts im Schmerz, Erbebt im heißen Glühen, Im still verschwiegnen Rausch, Und Tränen überziehen Den Blick im Wechseltausch. Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich! Du wirst mich nie umschließen, Nie wird dein Aug' mir glühn! Der Sehnsucht still Vermissen Wird nie dich zu mir ziehn! So hoffnungslos mein Lieben? Gewiß! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trüben, Zukunft? kenn' ich ja nicht! Will auch der Trennungsstunde Schmerz düster mich umwehn, Lächle mit bleichem Munde: Jenseits ist Wiedersehn!
Aimer, de toute mon âme, Aimer de tout mon cœur, Je ne peux jamais le cacher, Je dois t'aimer intensément ! Comment est-ce arrivé ? comment puis-je le savoir ? Mon cœur bat très fort, Quand tes yeux me saluent : Quand tu t'en vas, il tremble de douleur, Il tremble d'un feu brûlant, En une ivresse silencieuse et discrète, Et des larmes coulent Qui voilent mon regard. Je dois t'aimer de toute mon âme ! Tu ne m'embrasseras jamais, Jamais tes yeux ne brilleront pour moi ! Le désir et le regret silencieux Ne t'attireront jamais vers moi ! Mon amour est-il si sans espoir ? Sûrement ! mais pas sans réconfort ! Je ne veux pas troubler le présent, L'avenir ? je ne sais rien de lui ! Même si l'heure de la séparation Souffle autour de moi douloureusement et lugubrement, Je souris avec des lèvres pâles, Nous nous reverrons dans l'au-delà !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-19
Line count: 25
Word count: 142
Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise. Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd' ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd' ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und fährtest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd' ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen. Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
See other settings of this text.
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.Je suis la fleur dans le jardin, Et je dois attendre en silence, Sans savoir de quelle manière Tu entreras dans mon cercle. Si tu viens comme un rayon de soleil, Alors grâce à tes délices, J'ouvrirai calmement mon cœur Et je garderai souvenir de ton regard. Si tu viens comme la rosée et la pluie, Alors je recueillerai ta bénédiction Dans un calice d'amour Que je ne laisserai pas tarir. Et si doucement tu passais Au-dessus de moi dans le vent, Alors je m'inclinerais En disant: je suis toute à toi. Je suis la fleur dans le jardin, Et je dois attendre en silence, Sans savoir de quelle manière Tu entreras dans mon cercle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 20
Word count: 115
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so müd' gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Viens, consolation du monde, toi silencieuse nuit ! Alors que tu montes doucement des montagnes, Toutes les brises sont endormies, Seul encore un marin, fatigué du voyage, Lance au-dessus de la mer son chant vespéral À la louange de dieu, depuis le port. Les années passent comme les nuages Et me laissent ici solitaire, Le monde m'a oublié, C'est alors que, merveilleuse tu vins vers moi Quand j'étais ici, dans le murmure de la forêt, Assis et perdu dans mes pensées. Ô consolation du monde, toi silencieuse nuit ! Le jour m'a tant [fatigué]1, La mer immense déjà s'assombrit, Laisse‑moi me reposer du plaisir et de la misère Jusqu'à ce que l'aube éternelle Embrase la forêt silencieuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reinthaler : "troublé"
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 18
Word count: 117