French (Français) translations of Vier Gesänge, opus posth. 142
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Der Wandrer, dem verschwunden So Sonn' als Mondenlicht, Der singt ein Lied ins Dunkel Und härmt sich länger nicht. Er schreitet mutig weiter Die menschenleere Bahn, Viel lichte Sangesbilder, Die ziehen ihm voran. Nacht ist's auch mir geworden, Die Freunde stehen fern, Von meinem Himmel schwindet Der allerletzte Stern; Doch geh' ich mutig weiter Die menschenleere Bahn, Noch ziehen Sangesbilder Ja mir auch licht voran.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
See other settings of this text.
Le voyageur pour qui a disparu La lumière, tant du soleil que de la lune, Chante sa chanson dans le noir Et ne se tourmente plus. Il avance avec courage Sur sa route désertée par les hommes, Les images lumineuses de son chant Le tirent en avant. Pour moi aussi la nuit est survenue, Mes amis demeurent au loin, Dans mon ciel vacille La toute dernière étoile ; Pourtant j'avance avec courage Sur ma route désertée par les hommes, C'est encore les images du chant Qui moi aussi me tirent en avant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 91
Lehn deine Wang' an meine Wang', Dann fliessen die Tränen zusammen; Und an mein Herz drück fest dein Herz, Dann schlagen zusammen die Flammen! Und wenn in die große Flamme fliesst Der Strom von unsern Tränen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt - Sterb' ich vor Liebessehnen!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
See other settings of this text.
Pose ta joue sur ma joue, Nos larmes couleront alors ensemble; Et appuie fort ton cœur contre mon cœur, Leurs flammes jailliront ensemble! Et quand dans ces grandes flammes coulera Le flot de nos larmes, Et quand je te serrerai fort dans mes bras, Je mourrai de langueur amoureuse.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49
Kleine Tropfen, seid ihr Tränen An den Blumenkelchen da? Oder war's des Herzens Sehnen, Das die Blumen weinen sah? Frühlingssäuseln, wehst die Klagen In das zarte junge Grün? Oder hör' nur ich es fragen: Wo sind deine Freuden hin? Gottes Augen seid ihr nimmer, Sternlein in dem Himmelszelt! Ach, es strahlt kein Trostesschimmer In die freudenlose Welt!
Petites gouttes, êtes-vous des larmes Sur les corolles des fleurs ? Ou sont-ce des soupirs du cœur, Que les fleurs semblent pleurer ? Le murmure du printemps, souffle-t-il comme une plainte Dans le délicat vert nouveau ? Ou est-ce que j'entends dire : Où est ta joie ? Vous n'êtes jamais les yeux de Dieu, Petites étoiles dans la voûte céleste ! Ah ! aucun éclat de consolation ne brille Dans ce monde sans joie.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lily Bernhard (flourished 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 12
Word count: 68
Mein Wagen rollet langsam Durch lustiges Waldesgrün, Durch blumige Taler, die zaubrisch Im Sonnenglanze blühn. Ich sitze und sinne und träume, Und denk' an die Liebste mein; Da grüßen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hüpfen und schneiden Gesichter, So spöttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
See other settings of this text.
Ma voiture roule doucement Dans la riante verdure de la forêt, Parmi les fleurs des vallons , ensorcelante Floraison sous l'éclat du soleil. Je suis assis, songe et rêve, Et pense à ma bien-aimée ; Soudain trois ectoplasmes me saluent D'un signe de tête s'invitant dans la voiture. Ils sautillent et grimacent, Si narquois et pourtant timides, Et comme un tourbillon de brouillard, Ils passent en trottant et en ricanant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 69