LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,938)
  • Text Authors (20,964)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Gesänge, opus posth. 142

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Trost im Gesang
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Trost im Gesang", op. posth. 142 no. 1 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Der Wandrer, dem verschwunden
So Sonn' als Mondenlicht,
Der singt ein Lied ins Dunkel
Und härmt sich länger nicht.
Er schreitet mutig weiter
Die menschenleere Bahn,
Viel lichte Sangesbilder,
Die ziehen ihm voran.

Nacht ist's auch mir geworden,
Die Freunde stehen fern,
Von meinem Himmel schwindet
Der allerletzte Stern;
Doch geh' ich mutig weiter
Die menschenleere Bahn,
Noch ziehen Sangesbilder
Ja mir auch licht voran.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
1. Consolation dans le chant
Language: French (Français) 
Le voyageur pour qui a disparu
La lumière, tant du soleil que de la lune,
Chante sa chanson dans le noir
Et ne se tourmente plus.
Il avance avec courage
Sur sa route désertée par les hommes,
Les images lumineuses de son chant
Le tirent en avant.

Pour moi aussi la nuit est survenue,
Mes amis demeurent au loin,
Dans mon ciel vacille
La toute dernière étoile ;
Pourtant j'avance avec courage
Sur ma route désertée par les hommes,
C'est encore les images du chant
Qui moi aussi me tirent en avant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Trost im Gesang"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Pierre Mathé
2. Lehn deine Wang'
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lehn deine Wang'", op. posth. 142 no. 2 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Lehn deine Wang' an meine Wang',
Dann fliessen die Tränen zusammen;
Und an mein Herz drück fest dein Herz,
Dann schlagen zusammen die Flammen!

Und wenn in die große Flamme fliesst
Der Strom von unsern Tränen,
Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt -
Sterb' ich vor Liebessehnen!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: French (Français) 
Pose ta joue sur ma joue,
Nos larmes couleront alors ensemble;
Et appuie fort ton cœur contre mon cœur,
Leurs flammes jailliront ensemble!

Et quand dans ces grandes flammes coulera
Le flot de nos larmes,
Et quand je te serrerai fort dans mes bras,
Je mourrai de langueur amoureuse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Pierre Mathé
3. Mädchen‑Schwermut
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mädchen-Schwermut", op. posth. 142 no. 3 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Kleine Tropfen, seid ihr Tränen
An den Blumenkelchen da?
Oder war's des Herzens Sehnen,
Das die Blumen weinen sah?

Frühlingssäuseln, wehst die Klagen
In das zarte junge Grün?
Oder hör' nur ich es fragen:
Wo sind deine Freuden hin?

Gottes Augen seid ihr nimmer,
Sternlein in dem Himmelszelt!
Ach, es strahlt kein Trostesschimmer
In die freudenlose Welt!

Text Authorship:

  • by Lily Bernhard (flourished 1840)

See other settings of this text.

by Lily Bernhard (flourished 1840)
3. Mélancolie de jeune fille
Language: French (Français) 
Petites gouttes, êtes-vous des larmes
Sur les corolles des fleurs ?
Ou sont-ce des soupirs du cœur,
Que les fleurs semblent pleurer ?

Le murmure du printemps, souffle-t-il comme une plainte
Dans le délicat vert nouveau ?
Ou est-ce que j'entends dire :
Où est ta joie ?

Vous n'êtes jamais les yeux de Dieu,
Petites étoiles dans la voûte céleste !
Ah ! aucun éclat de consolation ne brille
Dans ce monde sans joie.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Lily Bernhard (flourished 1840)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 12
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
4. Mein Wagen rollet langsam
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein Wagen rollet langsam", op. posth. 142 no. 4 (1840), published 1858 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Mein Wagen rollet langsam
Durch lustiges Waldesgrün,
Durch blumige Taler, die zaubrisch
Im Sonnenglanze blühn.

Ich sitze und sinne und träume,
Und denk' an die Liebste mein;
Da grüßen drei Schattengestalten
Kopfnickend zum Wagen herein.

Sie hüpfen und schneiden Gesichter,
So spöttisch und doch so scheu,
Und quirlen wie Nebel zusammen,
Und kichern und huschen vorbei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
Ma voiture roule doucement
Dans la riante verdure de la forêt,
Parmi les fleurs des vallons , ensorcelante
Floraison sous l'éclat du soleil.

Je suis assis, songe et rêve,
Et pense à ma bien-aimée ;
Soudain trois ectoplasmes me saluent
D'un signe de tête s'invitant dans la voiture.

Ils sautillent et grimacent,
Si narquois et pourtant timides,
Et comme un tourbillon de brouillard,
Ils passent en trottant et en ricanant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 54
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris