LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte, opus 78

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Tanzlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tanzlied", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1849), published 1850 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!
 Wollen uns schwingen,
 Rasch uns erspringen
 Mitten im wonnigen Glanz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!

Er:
 Wehe! wie pocht mir das Herz,
 Sage, was soll mir der Scherz?
 Laß dich umschließen,
 Laß mich zerfließen,
 Ruhend im seligen Schmerz;
 Sage, was soll mir der Scherz?

Sie:
 Eia, der Walzer erklingt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt,
 Mädchen und Bübchen,
 Schelmchen und Liebchen;
 Frisch, wo's am dichtesten springt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt!

Er:
 Wehe! mir sinket der Arm,
 Mitten im jauchzenden Schwarm,
 Wie sie dich fassen,
 Muß ich erblassen,
 Möchte vergehen im Harm
 Mitten im jauchzenden Schwarm.

Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Heute für alle im Tanz,
 Flatterig heute,
 Morgen gescheute,
 Morgen, o Trauter, dein ganz
 Heute für alle im Tanz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Cançó de dansa
Language: Catalan (Català) 
Ella:
Ei, com voleia la garlanda,
estimat, vine amb mi a ballar!
Giravoltem,
fem saltirons
al mig d’aquest alegre esclat,
estimat, vine amb mi a ballar!

Ell:
Ai las! Com em batega el cor,
digues, què és aquesta plasenteria?
Deixa que t’abraci,
deixa que em fongui
reposant en una benaurada pena;
digues, què és aquesta plasenteria?

Ella:
Ei, toquen un vals,
les parelles giravolten,
noies i xicots,
murris i enamorats;
prest, anem allà on la colla saltirona,
les parelles giravolten!

Ell:
Ai las! Em fluixegen els braços
al mig de la munió exultant,
com ells s’abracen
em fa esblaimar,
moriria d’angoixa
al mig de la munió exultant.

Ella:
Ei, com voleia la garlanda,
avui per a tothom a la dansa,
voleia avui,
demà no hi serà,
demà, estimat, seré tota teva,
avui per a tothom a la dansa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Eia, wie flattert der Kranz " = "Ei, com voleia la garlanda"
"Tanzlied" = "Cançó de dansa"



This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 35
Word count: 138

Translation © by Salvador Pila
2. Er und Sie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er und Sie", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1849), published 1850, stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Seh' ich in das stille Thal,
Wo im Sonnenscheine
Blumen prangen ohne Zahl,
Blick' ich nur auf Eine. 
 ... 

Tret' ich an mein Fensterlein,
Wann die Sterne scheinen,
Mögen alle schöner seyn,
Blick' ich nur auf Einen;
 ... 

 ... 
Ach! es blickt Ihr Auge blau
Jezt auch auf die Auen;
Im Vergißmeinnicht voll Thau
Kann ich es erschauen.

 ... 
Dort gen Abend blickt Er mild
Wohl nach Himmelshöhen,
Denn dort ist ein liebes Bild
In dem Stern zu sehen.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Ell i ella
Language: Catalan (Català) 
Esguardo a la tranquil•la vall,
on, a la llum del sol,
incomptables flors resplendeixen,
però jo només en miro una.
[ ... ]

Vaig a la meva petita finestra
quan brillen els estels,
encara que tots siguin formosos,
només en miro un.
[ ... ]

[ ... ]
Ai, ara els seus ulls blaus
esguarden també la prada,
entre els miosotis plens de rosada,
els puc ben veure.

[ ... ]
Allà, al capvespre, ell sens dubte,
esguarda dolçament vers el cel,
car allà la seva estimada imatge
es veu reflectida a l’estel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 83

Translation © by Salvador Pila
3. Ich denke dein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich denke dein", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1849), published 1850 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3.
Language: Catalan (Català) 
Penso en tu, quan veig el besllum del sol
resplendint al mar;
penso en tu, quan la llum tremolosa de la lluna
es dibuixa a la font.

Et veig, quan als camins llunyans,
s’aixeca la pols;
en la nit profunda, quan damunt l’estreta passera,
el vianant tremola.

Et sento quan allà, amb un sord bramul
s’alça l’onada.
Sovint vaig al tranquil boscatge per escoltar
quan tot emmudeix.

Estic amb tu, encara que siguis tan lluny.
Ets a prop meu!
El sol s’amaga, aviat lluiran per a mi les estrelles.
Oh, si tan sols fossis aquí!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Proximitat de la persona estimada"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Salvador Pila
4. Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1849), published 1850, stanzas 1,4-7 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
     Schlaf, Kindlein, schlaf!
     Wie du schläfst, so bist du brav.

 ... 

Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist du brav.

Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
4. Cançó de bressol al jaç d’un infant malalt
Language: Catalan (Català) 
Dorm, infant meu, dorm!
Quan tu dorms, tu ets tan bo.

[ ... ]

A fora, vermella, a la claror del migdia,
brilla la més formosa de les cireres,
quan et despertis, hi anirem
i els meus dits la colliran per a tu.

Dorm, infant meu, dorm!
Quan tu dorms, tu ets tan bo.

La calor del sol la fa cada cop més dolça,
la teva cirera, per a la teva fruïció,
així doncs, infant, dorm tapadet,
fins que el desig per ella et desperti.

Dorm, infant meu, dorm!
Quan tu dorms, tu ets tan bo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes" = "Cançó de bressol al jaç d’un infant malalt"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 20
Word count: 129

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris