Catalan (Català) translations of Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte, opus 78
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Wollen uns schwingen, Rasch uns erspringen Mitten im wonnigen Glanz, Trauter, komm mit mir zum Tanz! Er: Wehe! wie pocht mir das Herz, Sage, was soll mir der Scherz? Laß dich umschließen, Laß mich zerfließen, Ruhend im seligen Schmerz; Sage, was soll mir der Scherz? Sie: Eia, der Walzer erklingt, Pärchen an Pärchen sich schwingt, Mädchen und Bübchen, Schelmchen und Liebchen; Frisch, wo's am dichtesten springt, Pärchen an Pärchen sich schwingt! Er: Wehe! mir sinket der Arm, Mitten im jauchzenden Schwarm, Wie sie dich fassen, Muß ich erblassen, Möchte vergehen im Harm Mitten im jauchzenden Schwarm. Sie: Eia, wie flattert der Kranz, Heute für alle im Tanz, Flatterig heute, Morgen gescheute, Morgen, o Trauter, dein ganz Heute für alle im Tanz!
Ella: Ei, com voleia la garlanda, estimat, vine amb mi a ballar! Giravoltem, fem saltirons al mig d’aquest alegre esclat, estimat, vine amb mi a ballar! Ell: Ai las! Com em batega el cor, digues, què és aquesta plasenteria? Deixa que t’abraci, deixa que em fongui reposant en una benaurada pena; digues, què és aquesta plasenteria? Ella: Ei, toquen un vals, les parelles giravolten, noies i xicots, murris i enamorats; prest, anem allà on la colla saltirona, les parelles giravolten! Ell: Ai las! Em fluixegen els braços al mig de la munió exultant, com ells s’abracen em fa esblaimar, moriria d’angoixa al mig de la munió exultant. Ella: Ei, com voleia la garlanda, avui per a tothom a la dansa, voleia avui, demà no hi serà, demà, estimat, seré tota teva, avui per a tothom a la dansa!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Eia, wie flattert der Kranz " = "Ei, com voleia la garlanda"
"Tanzlied" = "Cançó de dansa"
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 35
Word count: 138
Seh' ich in das stille Thal, Wo im Sonnenscheine Blumen prangen ohne Zahl, Blick' ich nur auf Eine. ... Tret' ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mögen alle schöner seyn, Blick' ich nur auf Einen; ... ... Ach! es blickt Ihr Auge blau Jezt auch auf die Auen; Im Vergißmeinnicht voll Thau Kann ich es erschauen. ... Dort gen Abend blickt Er mild Wohl nach Himmelshöhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
See other settings of this text.
Esguardo a la tranquil•la vall, on, a la llum del sol, incomptables flors resplendeixen, però jo només en miro una. [ ... ] Vaig a la meva petita finestra quan brillen els estels, encara que tots siguin formosos, només en miro un. [ ... ] [ ... ] Ai, ara els seus ulls blaus esguarden també la prada, entre els miosotis plens de rosada, els puc ben veure. [ ... ] Allà, al capvespre, ell sens dubte, esguarda dolçament vers el cel, car allà la seva estimada imatge es veu reflectida a l’estel.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 18
Word count: 83
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
Penso en tu, quan veig el besllum del sol resplendint al mar; penso en tu, quan la llum tremolosa de la lluna es dibuixa a la font. Et veig, quan als camins llunyans, s’aixeca la pols; en la nit profunda, quan damunt l’estreta passera, el vianant tremola. Et sento quan allà, amb un sord bramul s’alça l’onada. Sovint vaig al tranquil boscatge per escoltar quan tot emmudeix. Estic amb tu, encara que siguis tan lluny. Ets a prop meu! El sol s’amaga, aviat lluiran per a mi les estrelles. Oh, si tan sols fossis aquí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
Translation of title "Nähe des Geliebten" = "Proximitat de la persona estimada"This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 16
Word count: 95
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Wie du schläfst, so bist du brav.
...
Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie Du schläfst, so bist du brav.
Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.
Schlaf, Kindlein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav!
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
See other settings of this text.
Dorm, infant meu, dorm!
Quan tu dorms, tu ets tan bo.
[ ... ]
A fora, vermella, a la claror del migdia,
brilla la més formosa de les cireres,
quan et despertis, hi anirem
i els meus dits la colliran per a tu.
Dorm, infant meu, dorm!
Quan tu dorms, tu ets tan bo.
La calor del sol la fa cada cop més dolça,
la teva cirera, per a la teva fruïció,
així doncs, infant, dorm tapadet,
fins que el desig per ella et desperti.
Dorm, infant meu, dorm!
Quan tu dorms, tu ets tan bo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Wiegenlied" = "Cançó de bressol"
"Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes" = "Cançó de bressol al jaç d’un infant malalt"
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 20
Word count: 129