Dutch (Nederlands) translations of Sechs Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 107
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Die Weiden lassen matt die Zweige hangen, Und traurig ziehn die Wasser hin: Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen, Die unglückselge Träumerin. Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen, Er war so schwer von Tränen ja, Und leise warnend lispelten die Wellen: Ophelia, Ophelia!
De wilgen laten mat de takken hangen, En treurig stroomt het water heen; Zij staarde strak omlaag, met bleke wangen: Nooit haar gedroomd geluk verscheen. En haar ontviel een bosje immortellen, Het was zo zwaar van tranen, ja. De golfjes bleven zacht vermanend wellen: Ophelia, Ophelia!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
Go to the general single-text view
Gedicht over Ophelia's dood in Shakespeare's 'Hamlet'.This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 8
Word count: 46
Die Fenster klär' ich zum Feiertag, Daß sich die Sonn' drin spiegeln mag, Und klär' und denke gar mancherlei. Da geht er stolz vorbei! So sehr muss ich da erschrocken sein, Daß ich gleich brach in die Scheiben hinein, Und gleich auch kam das Blut gerannt Rot über meine Hand. Und mag sie auch bluten, meine Hand, Und mag mich auch schmerzen der böse Brand, Hast einen Blick doch herauf geschickt, Als laut das Glas geknickt. Und in die Augen dir hab' ich gesehn; Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn! Hast mich ja nicht einmal angeblickt, Als leis mein Herz geknickt!
De ramen was ik voor d' hoogtijdag, Dat zich de zon daarin spieg'len mag, Ik boen en denk daarbij allerlei. Daar gaat hij trots voorbij! Zo erg moet ik wel geschrokken zijn: Ik brak de ruit en ik voelde de pijn, Meteen ook dat er bloed uit spoot, Mijn hele hand was rood. Al moet ik dan bloeden aan mijn hand, En kan ik ook voelen de pijn die brandt, Jij wierp één blik toch die mij aansprak, Toen luid het glas stukbrak. En in je ogen keek ik een moment; Mijn God, hoe lang dat al niet gekend! Je zag mij zelfs niet, je blik bleef strak, Toen zacht mijn hart stukbrak!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Titus Ullrich (1813 - 1891)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 113
Auf ihrem Leibrößlein So weiß wie der Schnee, Die schönste Prinzessin Reit't durch die Allee. Der Weg, den das Rößlein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold! Du rosenfarbs Hütlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder, Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blüte von mir, Nimm tausend für eine, Nimm alle dafür!
Hoog op haar liev'lingspaard, Zo wit als de maan1, Het mooiste prinsesje Rijdt door de laan. De weg waar het paardje Weghuppelt zo stout2, Het zand dat ik strooide, Het schittert als goud! Jij, rozenrood hoedje, Nu op en dan neer, O werp toch een veertje Hier stilletjes neer! En wil je daarvoor dan Wel een bloempje van mij, Neem 'r duizend voor ééntje, Neem z' allemaal, vrij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Der Gärtner"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Der Gärtner" = "De tuinman"
1 Eigenlijk: de sneeuw
2 Eigenlijk: bevallig
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 72
Auf dem Dorf in den Spinnstuben Sind lustig die Mädchen. Hat jedes seinen Herzbuben, Wie flink geht das Rädchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Daß der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgeläut! Kein' Seel', die mir gut ist, Kommt mit mir zu plaudern; Gar schwül mir zu Mut ist, Und die Hände zaudern. Und die Tränen mir rinnen Leis übers Gesicht. Wofür soll ich spinnen, Ich weiß es ja nicht!
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
See other settings of this text.
First appeared in the Deutscher Musenalmanach für 1852.In het dorp in de spinkamers Zijn vrolijk de Kaatjes, Heeft ieder een speciaal vriendje, Hoe vlug gaan de raadjes! Spint elk aan haar uitzet, Voor haar vriend en haar huis. Niet lang meer1, dan hoor je Wel bruiloftsgedruis! Geen mens die mij leuk vindt Zie 'k ooit hier bij 't rokken; Ik voel mij een weeskind, En mijn handen stokken. 'k Houd de tranen niet binnen, Huil zacht van verdriet. Waarvoor moet ik spinnen? Ik weet het echt niet!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Spinnliedchen", written 1851, appears in Speranza, no. 3
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Niet lang meer: wordt bij Schumann herhaald.
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 82
Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Falter fliegen! Sie tummeln sich durch die Luft, Und wenn sie ruh'n, so wiegen Sie sich in der Blumen Duft, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Vöglein erschrocken Entstieben dem warmen Nest! Doch singen und suchen und locken Sie hoch sich im Geäst, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh' so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Rehe zieh'n An der grünen Halde zumal! Und wie sie mich seh'n, entflieh'n Sie fern in Berg und Tal, Und ich bin so allein, voll Pein!
Text Authorship:
- by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
See other settings of this text.
Ik wil heel alleen in de bossen zijn! O zie, twee vlinders vliegen! Zij dart'len licht door de lucht, En soms in rust, dan wiegen Zij zacht op een bloem, een vrucht, En ik ben zo alleen, vol pijn! Ik wil heel alleen in de bossen zijn! O zie, twee vogels geschrokken, Zij stuiven naar 't warme nest! Toch zingen en zoeken en lokken Zij hoog daar ongestresst, En ik ben zo alleen, vol pijn! Ik wil heel alleen in de bossen zijn! O zie, twee reeën staan Op een groene helling of wal! En als ze mij zien, ontgaan Zij mij snel naar berg of dal, En ik ben zo alleen, vol pijn!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Wolfgang Müller von Königswinter (1816 - 1873)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 18
Word count: 114
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Tiefe senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
...
Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
Het is zo stil geworden,
Het waaien is gedaan,
Nu hoort men allerwegen
De eng'lenvoeten gaan.
Rondom, met macht, in diepten
Zinkt duisternis op aard';
Werp af, hart, wat je pijn doet
En wat je zorgen baart!
[ ... ]
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schumann's setting.
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 78