by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Auf ihrem Leibrößlein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE ITA
Auf ihrem Leibrößlein
So weiß wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit't durch die Allee.

Der Weg, den das Rößlein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er [blinket]1 wie Gold!

Du rosenfarb's Hütlein
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!

Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "glänzet"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 61

Hoog op haar liev'lingspaard
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hoog op haar liev'lingspaard,
Zo wit als de maan1,
Het mooiste prinsesje
Rijdt door de laan.
 
De weg waar het paardje
Weghuppelt zo stout2,
Het zand dat ik strooide,
Het schittert als goud!
 
Jij, rozenrood hoedje,
Nu op en dan neer,
O werp toch een veertje
Hier stilletjes neer!
 
En wil je daarvoor dan
Wel een bloempje van mij,
Neem 'r duizend voor ééntje,
Neem z' allemaal, vrij!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der Gärtner" = "De tuinman"
1 Eigenlijk: de sneeuw
2 Eigenlijk: bevallig

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 68