LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,508)
  • Text Authors (20,318)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 53

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Blondels Lied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Blondels Lied", op. 53 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 1 (1840), published 1845, stanzas 1-2,4-7 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
  Spähend nach dem Eisengitter
Bei des Mondes hellem Schein,
Steht ein Minstrel mit der Zither
Vor dem Schlosse Dürrenstein;
Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise
Und beginnt sein Lied dazu,
Denn ein Ahnen sagt ihm leise:
"Suche treu, so findest du!"

  König Richard, Held von Osten,
Sankst du wirklich schon hinab?
Muß dein Schwert im Meere rosten,
Oder deckt dich fern ein Grab?
Suchend dich auf allen Wegen,
Wallt dein Minstrel ohne Ruh',
Denn ihm sagt ein leises Regen:
"Suche treu, so findest du!"

 ... 

  Hoffe, Richard, und vertraue!
Treue lenkt und leitet mich;
Und im fernen Heimatgaue
Betet Liebe still für dich.
Blondel folget deinen Bahnen,
Margot winkt dir sehnend zu,
Deinem Minstrel sagt ein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"

  Horch! da tönt es leise, leise
Aus dem Burgverließ empor,
Eine wohlbekannte Weise
Klingt an Blondel's lauschend Ohr.
Wie ein Freundesruf, ein trauter,
Schallt sein eigen Lied ihm zu,
Und sein Ahnen sagt ihm lauter:
"Suche treu, so findest du!"

  Was er sang, das singt er wieder,
Wieder tönt es ihm zurück,
Süßes Echo klingt hernieder --
Keine Täuschung! -- sichres Glück!
Den er sucht auf seinen Bahnen,
Ach sein König ruft ihm zu;
Nicht vergebens war sein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"

  Heimwärts fliegt er mit der Kunde,
Da war Leid und Freude groß,
Fliegt zurück mit edler Runde,
Kauft den teuren König los.
Rings umstaunt vom frohen Kreise
Stürzt der Held dem Sänger zu;
Gut bewährt hat sich die Weise:
"Suche treu, so findest du!"

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"

Go to the general single-text view

Confirmed with: Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Supplementband, Zweite Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1843, page 119.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. Blondels lied
Language: Dutch (Nederlands) 
In het helle maangeschitter
Voor de rotsburcht Dürrenstein,
Staat een minstreel met zijn citer
Zoekend waar een cel kan zijn.
Staat eerst op een lied te broeden
En begint dan zacht zijn spel,
Want hij heeft een stil vermoeden:
"Zoek maar goed, dan vind je wel!"

Koning Richard, held van 't Oosten,
Brak je leven nu al af?
Bergt de zee jouw zwaard, o grootste,
Of ligt ergens toch je graf?
Zoekend je op alle wegen,
Zwerft een minstreel, maanden wel,
In hem zegt een zacht bewegen:
"Zoek maar goed, dan vind je wel!"

[ ... ]

Hoor, daar klinken zwakke tonen
Uit de slotgevangenis door,
Ja, hem welbekende noten
Treffen Blondels luist'rend oor.
Als een vriendenroep te duiden
Klinkt zijn lied daar, tel voor tel,
Zijn vermoeden spreekt nu luider:
"Zoek maar goed, dan vind je wel!"

't Zelfde lied laat hij weer horen,
Nogmaals keert het tot hem weer.
Welk een echo streelt zijn oren,
't Kan niet missen, 't is zijn heer!
Die hij zocht op alle wegen,
Ach, die antwoordt uit zijn cel.
Ja, wat was die raad gedegen:
"Zoek maar goed, dan vind je wel!

Huiswaarts snelt hij met de mare,
- Daar is vreugde en geschrei -
Vliegt terug met 'n eedle schare,
Koopt de dierb're koning vrij.
En omstuwd door blije vrienden
Kust de koning zijn gezel.
Zie, hoe 't woord de waarheid diende:
"Zoek maar goed, dan vind je wel!"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Blondels Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 48
Word count: 279

Translation © by Lau Kanen
2. Loreley
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Loreley", op. 53 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 2 (1840), published 1845 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Es flüstern und rauschen die Wogen
Wohl über ihr stilles Haus.
Es ruft eine Stimme: "Gedenke mein!
Bei stiller Nacht im Vollmondschein!
Gedenke mein!"
Und flüsternd ziehen die Wogen
Wohl über ihr stilles Haus.
"Gedenke mein!"

Text Authorship:

  • by (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784 - 1861)

See other settings of this text.

by (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784 - 1861)
2. Lorelei
Language: Dutch (Nederlands) 
Ze fluist'ren en ruisen, de golven,
Zacht boven haar stille huis.
Daar roept dan een stem soms: 'Kom bij mij aan!'
In stille nacht bij volle maan!
'Kom bij mij aan!'
En fluist'rend trekken de golven
Zacht over haar stille huis.
'Kom bij mij aan!'

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Auguste) Wilhelmine Lorenz (1784 - 1861)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Lau Kanen

 (The following is a multi-text setting.)

3. Der arme Peter 
Der Hans und die Grete tanzen herum,
Und jauchzen vor lauter Freude.
Der Peter steht so still und so stumm,
Und ist so blaß wie Kreide.

Der Hans und die Grete sind Bräut'gam und Braut,
Und blitzen im Hochzeitgeschmeide.
Der arme Peter die Nägel kaut
Und geht im Werkeltagskleide.

Der Peter spricht leise vor sich her,
Und schauet betrübet auf Beide:
« Ach! wenn ich nicht gar zu vernünftig wär',
Ich thäte mir was zu Leide.»

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 52.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
"In meiner Brust, da sitzt ein Weh,
Das will die Brust zersprengen;
Und wo ich steh' und wo ich geh',
Will's mich von hinnen drängen.

"Es treibt mich nach der Liebsten Näh',
Als könnt die Grete heilen;
Doch wenn ich der ins Auge seh',
Muß ich von hinnen eilen.

"Ich steig' hinauf des Berges Höh',
Dort ist man doch alleine;
Und wenn ich still dort oben steh',
Dann steh' ich still und weine."

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2

See other settings of this text.

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, pages 52-53.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Der arme Peter wankt vorbei,
Gar langsam, leichenblaß und scheu.
Es bleiben fast, wie sie ihn sehn,
Die Leute auf der Straße stehn.

Die Mädchen flüstern sich ins Ohr:
"Der stieg wohl aus dem Grab hervor?"
Ach nein, ihr lieben Jungfräulein,
Der steigt erst in das Grab hinein.

Er hat verloren seinen Schatz,
Drum ist das Grab der beste Platz,
Wo er am besten liegen mag
Und schlafen bis zum jüngsten Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3

See other settings of this text.

View text with all available footnotes

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, zweiundfünfzigste Auflage (52nd edition), Hamburg, Hoffmann und Campe, 1882, page 53.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Arme Peter I -- Zie, Hans en Margreetje dansen in 't rond
Zie, Hans en Margreetje dansen in 't rond,
En juichen bij 't hospartijtje.
Maar Peter staat daar stom als een hond
En ziet zo bleek als een krijtje.
 
Zie, Hans en zijn Greetje zijn bruigom en bruid,
Hun mooie kostuums imponeren.
De arme Peter bijt nagels en snuit,
En loopt in werkmanskleren.
 
En Peter praat zachtjes voor zich heen,
En kijkt heel somber naar beiden:
Ach! Hield ik mijn hersens niet goed bijeen,
Dan had ik heel wat te lijden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


"Hier in mijn borst, daar zit een pijn,
Zij doet mijn borst haast springen;
En waar ter wereld ik mag zijn,
Weg wil zij mij daar dringen.
 
Naar Greetje moet ik, één twee drie,
Als kon die mij genezen;
Maar als ik die in d' ogen zie,
Weg moet ik dan weer wezen.
 
Het maakt dat 'k naar de bergen ga,
Daar kun je eenzaam schuilen;
En als ik stil daarboven sta,
Dan sta ik stil te huilen."

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


De arme Peter sjokt voorbij,
Heel langzaam; schuw en bleek is hij.
En als zij hem op straat zien gaan,
Dan blijven haast de mensen staan.
 
De meisjes stoten elkaar aan:
"Die komt net uit zijn graf vandaan."
Ach neen, kom, lieve meisjes, zeg,
Die is net naar zijn graf op weg.
 
Hij is zijn liefje kwijtgeraakt,
Voor hem is 't graf nu juist gemaakt,
De plaats waar hij het liefste lag
Te slapen tot de jongste dag.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, in 4. Der arme Peter, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris