Dutch (Nederlands) translations of Romanzen und Balladen für Chor (Heft 2), opus 75
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein!
Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird morgen schon hinweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Viel schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein!
Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!
Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein!
...
Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freu' dich, du schön's Blümelein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Er is een maaier, die heet Dood,
Kreeg [zijn]1 macht van Gode groot,
Nu wet hij zijn mes al,
Het snijdt met succes al,
Gauw zal hij gaan snijden,
Wij kunnen 't slechts lijden.
[Pas maar op, mooi bloempje klein!]2
Wat nu nog groen en fris daar groeit,
Wordt [morgen al]3 weer weggesnoeid.
De eed'le narcissen,
Die weiden verfrissen,
De prachthyacinten,
Bloemtuilen vol tinten.
Pas maar op, mooi bloempje klein!
Wel honderdduizend, ongeteld,
Die opeens nu de sikkel velt,
U lelies, u rozen,
Ook u zal hij lozen,
Ook de keizerskronen
Zal hij niet verschonen.
Pas maar op, mooi bloempje klein!
De hemelsblauwe ereprijs,
Ja, tulpen en [ook]4 edelweiss,
De zilveren klokjes,
De goudkleurige vlokjes,
't Zinkt alles voorover,
Wat blijft er van over?
Pas maar op, mooi bloempje klein!
[ ... ]
Toch! Dood, kom hier, ik heb geen vrees,
Toch, kom maar gauw en oogst mijn vlees.
Zelfs met vele wonden
Word ik toch gezonden
Naar de hemelse dreven,
Waarvoor allen wij leven.
Lach maar, jij mooi bloempje klein!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Schnitter Tod" = "Maaier Dood"
1 [zijn]: bij Brahms weglaten
2 […] bij Brahms: "Pas op, jij mooi bloempje klein!" (passim.
3 Bij Mendelssohn: "al morgen"
4 [ook]: bij Brahms weglaten
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 42
Word count: 197
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! Der Bräutigem küsste die blasse Braut, die Mutter sprach leis', "Nicht klagen!" Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut, Es war ein lustiges Jagen! Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde, Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Und mich schauert's im Herzensgrunde.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
See other settings of this text.
Er trok een bruidsstoet de bergwand langs, Ik hoorde de vogels zingen, Daar blonken veel ruiters, de woudhoorn klonk; Een jacht vol vrolijke dingen!1 En vóór ik het dacht was alles verstild, De nacht dekt weer de omgeving, Slechts van de bergen nog ruist zacht het woud En er vaart door mijn hart een beving.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Im Walde", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, first published 1835
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann voegt in op. 75-2 dit als tweede couplet in:
De bruidegom kuste de bleke bruid, De moeder sprak zacht: "Niet klagen!" Voort schettert de hoorn door de kloven luid, Het was een welgemoed jagen!
This text was added to the website: 2012-09-10
Line count: 8
Word count: 56
Zur ew'gen Ruh' sie sangen die schöne Müllerin, die Sterbeglocken klangen noch über'n Waldgrund hin. Da steht ein Fels so kühle, wo keine Wandrer gehn, noch einmal nach der Mühle wollt dort der Jäger sehn. Die Wälder rauschten leise, sein Jagen war vorbei, der blies so irre Weise, als müsst' das Herz entzwei. Und still dann in der Runde ward's über Tal und Höh'n, man hat seit dieser Stunde ihn nimmermehr gesehn.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
See other settings of this text.
Al zingend zij begroeven De mooie molenvrouw, De stervensklokken droegen Nog over 't bos hun rouw. Een rots, zo koud en eenzaam, Rijst waar geen wand'laars gaan, De jager wou nog eenmaal De molen daar zien staan. De wouden ruisten schone, Zijn jagen was gedaan, Hij blies zo vreemde tonen, Als moest zijn hart er aan. En stil werd 't allerwegen In 't bergland, laag en hoog. De tijd heeft sinds gezwegen; Geen kreeg hem nog in 't oog.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der traurige Jäger", appears in Gedichte, in 7. Romanzen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 16
Word count: 79
Sonst kam mein Johnnie zur Stadt vom Land In schäbiger Mütze mit schäbigem Rand! Nun hat er 'nen Hut, die Feder darüber, Juchhei, braver Johnnie, stutz' auf deinen Biber! Stutz' deinen Biber und stutz' mir ihn fein, 's geht über die Grenze durch feindliche Reih'n! Dort pfeifen die Kugeln hinüber, herüber, Juchhei, braver Johnnie, stutz' auf deinen Biber! Pfeifen die Kugeln dir um das Gesicht, So denk an dein Mädchen und fürchte dich nicht! Und bringst auch 'nen Hieb mit auf der Wange querüber, Juchhei, braver Johnnie, ich hab' dich nur lieber!
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Johnie Lad, Cock Up Your Beaver"
Go to the general single-text view
Eerst kwam mijn Johnnie naar de stad van het land, Een sjofele pet op met 'n raaf'lige rand! Nu heeft hij een hoed, met 'n veer en een vlinder, Joechei, dapp're Johnnie, zet op je cilinder! Draag je cilinder en draag hem maar fijn, Straks over de grenzen, waar vijanden zijn! Daar fluiten je kogels om 't hoofd, nee, niet minder, Joechei, dapp're Johnnie, zet op je cilinder! Fluiten de kogels je om het gelaat, Denk dan aan je meisje en poets niet de plaat! En breng je een houw mee, in je wang, ja, van ginder, Joechei, dapp're Johnnie, 'k aanbid je nog blinder!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) [an adaptation]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Johnie Lad, Cock Up Your Beaver"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 12
Word count: 105
Es wollt' ein Mädchen früh aufstehn Und in den grünen Wald spazieren gehn. Und als sie nun in den grünen Wald kam, Da fand sie einen verwundeten Knab'n. Der Knab', der war von Blut so rot, Und als sie sich verwandt, war er schon tot. "Wo krieg' ich nun zwei Leidfräulein, Die mein fein's Liebchen zu Grabe wein'n? Wo krieg' ich nun sechs Reuterknab'n, Die mein fein's Liebchen zu Grabe trag'n? Wie lang' soll ich denn trauren geh'n? Bis alle Wasser zusammengeh'n? Ja, alle Wasser gehn nicht zusamm, So wird mein Trauren kein Ende ha'n.
Er wou een meisje vroeg opstaan En in het groene woud uit wand'len gaan. En toen zij nu in het groene woud kwam, Daar vond zij een gewonde man1. . De jonkman was van bloed zo rood, En toen zij hem verliet, was hij al dood. Waar tref ik nu twee klaagsters aan, Die mijn liefs graf2 mee bewenen gaan? Waar vind ik nu zes ruiters staan, Die met mijn lief naar 't graf toe gaan3? Hoe lang moet ik dan treuren gaan? Tot alle waat'ren tesamengaan? Ja, alle waat'ren gaan niet tesaam, Mijn rouw, daar komt dus geen einde aan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Vom verwundeten Knaben" = "Over de gewonde jonkman"
1 Bij Schumann: jonkman
2 Bij Brahms: mijn lief
3 Bij Schumann: Die mijn liefje mee begraven gaan
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 15
Word count: 105