Translation © by Lau Kanen

Im Walde
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE HEB ITA NOR POR POR SPA
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen!1

Und eh' ich's gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde,
Nur von den Bergen [rauschet]2 der Wald
Und mich [schauert]3 im Herzensgrunde.

View original text (without footnotes)
1 Schumann adds an additional stanza here (op.75):
Der Bräutigem küsste die blasse Braut,
die Mutter sprach leis', "Nicht klagen!"
Fort schmettert das Horn durch die Schluchten laut,
Es war ein lustiges Jagen!
2 Schumann: "noch rauschet"
3 Schumann: "schauert's"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "In the woods", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Na floresta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "En el bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 8
Word count: 48

In het woud
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er trok een bruidsstoet de bergwand langs,
Ik hoorde de vogels zingen,
Daar blonken veel ruiters, de woudhoorn klonk;
Een jacht vol vrolijke dingen!1
 
En vóór ik het dacht was alles verstild,
De nacht dekt weer de omgeving,
Slechts van de bergen nog ruist zacht het woud
En er vaart door mijn hart een beving.

View original text (without footnotes)
1 Schumann voegt in op. 75-2 dit als tweede couplet in:
De bruidegom kuste de bleke bruid,
De moeder sprak zacht: "Niet klagen!"
Voort schettert de hoorn door de kloven luid,
Het was een welgemoed jagen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 8
Word count: 55