LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 77

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Der frohe Wandersmann
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der frohe Wandersmann", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 1 (1840), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt,
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Trägen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur vom Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not ums Brot.

Die Bächlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt' ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl' und frischer Brust?

Den lieben Gott nur laß' ich walten;
Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld,
Und Erd' und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. De vrolijke globetrotter
Language: Dutch (Nederlands) 
Wie God daadwerk'lijk wil belonen,
Die stuurt hij in de wereld wijd,
Hem zal hij ook zijn wond'ren tonen
In berg en bos, in kust en krijt.
 
De tragen die bij huis steeds blijven,
Zij missen 't heerlijk morgenrood,
Zij weten slechts van kind en kijven,
Van zorgen, last en strijd voor brood.
 
De beekjes die van de bergen springen,
De leeuw'rik hoog, met blij gekweel,
Waarom zou 'k niet met hen ook zingen
Uit volle borst, met frisse keel?
 
De lieve God laat ik regeren;
Die beekjes, vogels, bos1 en veld,
En aard' en hemel laat floreren,
Heeft ook mijn zaak ten best' besteld.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: wind


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
2. Mein Garten
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Mein Garten", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Veilchen, Rosmarin, Mimosen,
Engelsüß und Immergrün,
Lilien, Tausendschönchen, Rosen
Hier in meinem Garten blüh'n.

Alles hast du, was zum Kranze
Sich die Lieb' auf Erden flicht,
Nur das Glück, die Eine Pflanze, 
Findest du im Garten nicht.

Ob sie heimisch ist hienieden,
Wo sie wächset, wo sie blüht --
Liebes Herz, gieb dich zufrieden!
Hast du dich doch heiß bemüht.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9

Go to the general single-text view

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Mijn tuin
Language: Dutch (Nederlands) 
Muurbloem, roosmarijn, mimosa,
Maagdenpalm en varenpluim,
Lelies, duizendschoon en rozen
Bloeien welig in mijn tuin.
 
Alles heb je, wat op aarde
Zich voor 'n liefdeskrans aanbiedt,
Maar 't geluk, die ene waarde,
In je tuin staat die plant niet.
 
Of zij thuishoort hier beneden,
Waar zij opgroeit, waar zij wacht --,
Lieve hart, wees toch tevreden!
Hard genoeg heb je getracht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
3. Geisternähe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Geisternähe", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 3 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Was weht um meine Schläfe 
Wie laue Frühlingsluft, 
Was spielt um meine Wangen
Wie süßer Rosenduft?
 
Es ist dein holder Gedanke, 
Der tröstend mich umspielt,
Es ist dein stilles Sehnen, 
Was meine Schläfe kühlt!

Und was wie Harfenklänge
Um meine Sinne schwirrt,
Mein Name ist's, der leise 
Von deinen Lippen irrt.

Ich fühle deine Nähe! 
Es ist dein Wunsch, dein Geist,
Der mich aus weiter Ferne 
An deinen Busen reißt.

Text Authorship:

  • by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8

See other settings of this text.

by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
3. Geesten elkaar nabij
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat waait mij om de slapen? 
Is 't lente die ik speur?
Wat speelt mij om de wangen 
als zoete rozengeur?

Het is jouw vriend'lijke denken, 
dat troostend mij omspoelt,
Het is jouw stil verlangen, 
dat mij de slapen koelt!
 
En wat als harpenklanken mij 
om het hoofd heen dwaalt,
Het is mijn naam die zachtjes 
jou van de lippen daalt.

Ik voel hoe jij nabij bent, 
jouw geest die mij verrukt,
Die mij vanuit de verte zacht 
aan je boezem drukt.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
4. Stiller Vorwurf
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Stiller Vorwurf", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 4 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf,
Da brechen die Wunden, die alten, mir auf.
O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr;
Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr!

Ob du es bereuest, was du mir getan,
Mit andern dich freuest, was geht es mich an?
Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein,
Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.

Text Authorship:

  • by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)

See other settings of this text.

by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
4. Stil verwijt
Language: Dutch (Nederlands) 
In eenzame uren dringt weemoed zich op,
Dan spelen de wonden, de oude, mij op.
O, laat ze maar bloeden, ze doen niet erg zeer;
Toen jij ze mij toebracht, toen brandden zij meer!
 
Of jij het je aantrekt, wat jij hebt gedaan,
Met and'ren nu feest viert, wat gaat het mij aan?
Wat ook je maar uitspookt, voorbij is mijn pijn,
Ik kan jou niet haten, mild slechts voor je zijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 72

Translation © by Lau Kanen
5. Aufträge
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Aufträge", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nicht so schnelle, nicht so schnelle!
Wart ein wenig, kleine Welle!
Will dir einen Auftrag geben
An die Liebste mein.
Wirst du ihr vorüberschweben,
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wäre mitgekommen,
Auf dir selbst herabgeschwommen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn  mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Nich so eillig! halt! erlaube,
Kleine, leichtbeschwingte Taube!
Habe dir was aufzutragen
An die Liebste mein!
Sollst ihr tausend Grüße sagen,
Hundert obendrein.
Sag, ich wär' mit dir geflogen,
Über Berg und Strom gezogen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Doch der Zeit Dringlichkeit
Hätt' es nicht gelitten.

Warte nicht, daß ich dich treibe,
O du träge Mondesscheibe!
Weißt's ja, was ich dir befohlen
Für die Liebste mein:
Durch das Fensterchen verstohlen
Grüße sie mir fein!
Sag, ich wär' auf dich gestiegen,
Selber zu ihr hinzufliegen:
Für den Gruß einen Kuß
Kühn mir zu erbitten,
Du seist schuld, Ungeduld
hätt mich nicht gelitten.

Text Authorship:

  • by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru

Go to the general single-text view

by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
5. Boodschappen
Language: Dutch (Nederlands) 
Niet wegsnellen, niet wegsnellen!
Wacht, klein golfje, een paar tellen!
'k Wil mijn lief een boodschap geven;
Mijn gezant ben jij.
Als je langs haar komt gedreven,
Groet haar dan van mij!
Zeg: ik zou zijn meegekomen,
Op jou zelf had 'k plaats genomen;
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
Maar de tijd die ons drijft
Kon het niet verdragen.
 
Niet zo haastig, halt, wat stuif je!
Klein en lichtjes vliegend duifje!
'k Heb je nog wat mee te geven,
Mijn gezant ben jij!
Ga haar duizend groeten geven,
Honderd nog erbij.
Zeg: ik was vast meegevlogen,
Over berg en stroom getogen:
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
Maar de tijd die ons drijft
Kon het niet verdragen.
 
Wacht niet tot ik je ga jagen,
Maantje slome, maantje trage!
Denk aan wat ik heb bevolen:
Mijn gezant ben jij.
Groet mijn liefste stil, verstolen,
Door haar raam van mij!
Zeg: ik had jou vast bestegen,
Wilde zelf naar haar bewegen:
Om aldus haar een kus
Voor mijn groet te vragen,
't Is jouw schuld, ongeduld
Kon het niet verdragen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 36
Word count: 187

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris