Dutch (Nederlands) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3), opus 77
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Wem Gott will rechte Gunst erweisen, Den schickt er in die weite Welt, Dem will er seine Wunder weisen In Berg und Wald und Strom und Feld. Die Trägen, die zu Hause liegen, Erquicket nicht das Morgenrot, Sie wissen nur vom Kinderwiegen, Von Sorgen, Last und Not ums Brot. Die Bächlein von den Bergen springen, Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, Was sollt' ich nicht mit ihnen singen Aus voller Kehl' und frischer Brust? Den lieben Gott nur laß' ich walten; Der Bächlein, Lerchen, Wind und Feld, Und Erd' und Himmel will erhalten, Hat auch mein Sach' aufs Best' bestellt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Wie God daadwerk'lijk wil belonen, Die stuurt hij in de wereld wijd, Hem zal hij ook zijn wond'ren tonen In berg en bos, in kust en krijt. De tragen die bij huis steeds blijven, Zij missen 't heerlijk morgenrood, Zij weten slechts van kind en kijven, Van zorgen, last en strijd voor brood. De beekjes die van de bergen springen, De leeuw'rik hoog, met blij gekweel, Waarom zou 'k niet met hen ook zingen Uit volle borst, met frisse keel? De lieve God laat ik regeren; Die beekjes, vogels, bos1 en veld, En aard' en hemel laat floreren, Heeft ook mijn zaak ten best' besteld.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), title 1: "Der frohe Wandersmann", title 2: "Reisesegen", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bij Schumann: wind
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 105
Veilchen, Rosmarin, Mimosen, Engelsüß und Immergrün, Lilien, Tausendschönchen, Rosen Hier in meinem Garten blüh'n. Alles hast du, was zum Kranze Sich die Lieb' auf Erden flicht, Nur das Glück, die Eine Pflanze, Findest du im Garten nicht. Ob sie heimisch ist hienieden, Wo sie wächset, wo sie blüht -- Liebes Herz, gieb dich zufrieden! Hast du dich doch heiß bemüht.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
Go to the general single-text view
Muurbloem, roosmarijn, mimosa, Maagdenpalm en varenpluim, Lelies, duizendschoon en rozen Bloeien welig in mijn tuin. Alles heb je, wat op aarde Zich voor 'n liefdeskrans aanbiedt, Maar 't geluk, die ene waarde, In je tuin staat die plant niet. Of zij thuishoort hier beneden, Waar zij opgroeit, waar zij wacht --, Lieve hart, wees toch tevreden! Hard genoeg heb je getracht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Liebe und Leid, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 12
Word count: 61
Was weht um meine Schläfe Wie laue Frühlingsluft, Was spielt um meine Wangen Wie süßer Rosenduft? Es ist dein holder Gedanke, Der tröstend mich umspielt, Es ist dein stilles Sehnen, Was meine Schläfe kühlt! Und was wie Harfenklänge Um meine Sinne schwirrt, Mein Name ist's, der leise Von deinen Lippen irrt. Ich fühle deine Nähe! Es ist dein Wunsch, dein Geist, Der mich aus weiter Ferne An deinen Busen reißt.
Text Authorship:
- by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
See other settings of this text.
Wat waait mij om de slapen? Is 't lente die ik speur? Wat speelt mij om de wangen als zoete rozengeur? Het is jouw vriend'lijke denken, dat troostend mij omspoelt, Het is jouw stil verlangen, dat mij de slapen koelt! En wat als harpenklanken mij om het hoofd heen dwaalt, Het is mijn naam die zachtjes jou van de lippen daalt. Ik voel hoe jij nabij bent, jouw geest die mij verrukt, Die mij vanuit de verte zacht aan je boezem drukt.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm, no title, appears in Hochzeitlieder, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 82
In einsamen Stunden drängt Wehmut sich auf, Da brechen die Wunden, die alten, mir auf. O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr; Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr! Ob du es bereuest, was du mir getan, Mit andern dich freuest, was geht es mich an? Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein, Ich kann dir nicht zürnen, kann dir nur verzeihn.
In eenzame uren dringt weemoed zich op, Dan spelen de wonden, de oude, mij op. O, laat ze maar bloeden, ze doen niet erg zeer; Toen jij ze mij toebracht, toen brandden zij meer! Of jij het je aantrekt, wat jij hebt gedaan, Met and'ren nu feest viert, wat gaat het mij aan? Wat ook je maar uitspookt, voorbij is mijn pijn, Ik kan jou niet haten, mild slechts voor je zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Oskar Ludwig Bernhard Wolff (1799 - 1851)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 8
Word count: 72
Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorüberschweben, Grüße sie mir fein! Sag, ich wäre mitgekommen, Auf dir selbst herabgeschwommen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Nich so eillig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grüße sagen, Hundert obendrein. Sag, ich wär' mit dir geflogen, Über Berg und Strom gezogen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Hätt' es nicht gelitten. Warte nicht, daß ich dich treibe, O du träge Mondesscheibe! Weißt's ja, was ich dir befohlen Für die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grüße sie mir fein! Sag, ich wär' auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen: Für den Gruß einen Kuß Kühn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld hätt mich nicht gelitten.
Text Authorship:
- by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
Niet wegsnellen, niet wegsnellen! Wacht, klein golfje, een paar tellen! 'k Wil mijn lief een boodschap geven; Mijn gezant ben jij. Als je langs haar komt gedreven, Groet haar dan van mij! Zeg: ik zou zijn meegekomen, Op jou zelf had 'k plaats genomen; Om aldus haar een kus Voor mijn groet te vragen, Maar de tijd die ons drijft Kon het niet verdragen. Niet zo haastig, halt, wat stuif je! Klein en lichtjes vliegend duifje! 'k Heb je nog wat mee te geven, Mijn gezant ben jij! Ga haar duizend groeten geven, Honderd nog erbij. Zeg: ik was vast meegevlogen, Over berg en stroom getogen: Om aldus haar een kus Voor mijn groet te vragen, Maar de tijd die ons drijft Kon het niet verdragen. Wacht niet tot ik je ga jagen, Maantje slome, maantje trage! Denk aan wat ik heb bevolen: Mijn gezant ben jij. Groet mijn liefste stil, verstolen, Door haar raam van mij! Zeg: ik had jou vast bestegen, Wilde zelf naar haar bewegen: Om aldus haar een kus Voor mijn groet te vragen, 't Is jouw schuld, ongeduld Kon het niet verdragen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Julius Grüel (b. 1809), as Christian L'Égru
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 36
Word count: 187