by Eligius Franz Joseph, Freiherr von Münch-Bellinghausen (1806 - 1871), as Friedrich Halm
Translation © by Lau Kanen

Was weht um meine Schläfe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Was weht um meine Schläfe 
Wie laue Frühlingsluft, 
Was spielt um meine Wangen
Wie süßer Rosenduft?
 
Es ist dein holder Gedanke, 
Der tröstend mich umspielt,
Es ist dein stilles Sehnen, 
Was meine Schläfe kühlt!

Und was wie Harfenklänge
Um meine Sinne schwirrt,
Mein Name ist's, der leise 
Von deinen Lippen irrt.

Ich fühle deine Nähe! 
Es ist dein Wunsch, dein Geist,
Der mich aus weiter Ferne 
An deinen Busen reißt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Anton Eberhardt (1855 - 1922), "Geisternähe", op. 13 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 6, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Fr. Luckhardt [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Geisternähe", op. 77 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 3 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Proximitat de l’esperit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geesten elkaar nabij", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Spirits around", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Esprit proche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70

Geesten elkaar nabij
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wat waait mij om de slapen? 
Is 't lente die ik speur?
Wat speelt mij om de wangen 
als zoete rozengeur?

Het is jouw vriend'lijke denken, 
dat troostend mij omspoelt,
Het is jouw stil verlangen, 
dat mij de slapen koelt!
 
En wat als harpenklanken mij 
om het hoofd heen dwaalt,
Het is mijn naam die zachtjes 
jou van de lippen daalt.

Ik voel hoe jij nabij bent, 
jouw geest die mij verrukt,
Die mij vanuit de verte zacht 
aan je boezem drukt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 16
Word count: 82