LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte, opus 78

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Tanzlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Tanzlied", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 1 (1849), published 1850 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!
 Wollen uns schwingen,
 Rasch uns erspringen
 Mitten im wonnigen Glanz,
 Trauter, komm mit mir zum Tanz!

Er:
 Wehe! wie pocht mir das Herz,
 Sage, was soll mir der Scherz?
 Laß dich umschließen,
 Laß mich zerfließen,
 Ruhend im seligen Schmerz;
 Sage, was soll mir der Scherz?

Sie:
 Eia, der Walzer erklingt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt,
 Mädchen und Bübchen,
 Schelmchen und Liebchen;
 Frisch, wo's am dichtesten springt,
 Pärchen an Pärchen sich schwingt!

Er:
 Wehe! mir sinket der Arm,
 Mitten im jauchzenden Schwarm,
 Wie sie dich fassen,
 Muß ich erblassen,
 Möchte vergehen im Harm
 Mitten im jauchzenden Schwarm.

Sie:
 Eia, wie flattert der Kranz,
 Heute für alle im Tanz,
 Flatterig heute,
 Morgen gescheute,
 Morgen, o Trauter, dein ganz
 Heute für alle im Tanz!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Danslied
Language: Dutch (Nederlands) 
Zij:
 Kijk eens, wat fladdert de krans1,
 Lieve, kom met mij ten dans!
 Laat ons eens swingen,
 Lekker rondspringen
 Midden in heerlijke glans,
 Lieve, kom met mij ten dans.
 
Hij:
 O, o, wat klopt toch mijn hart,
 Zeg eens, waarom toch zo hard?
 Kom in mijn armen,
 Laat mij je warmen,
 Rusten wij, zalig verward,
 Zeg eens, waarom toch zo hard!
 
Zij:
 Hoor je, de walsmuziek klinkt,
 Paartje na paartje weer swingt,
 Schatjes en piefjes,
 Schelmen en liefjes!
 Vlug, zie hoe druk men daar springt,
 Paartje na paartje weer swingt!
 
Hij:
 O wee, ik red het niet meer,
 Wát gaat die massa tekeer!
 Hoe zij het flikken,
 Mij doet het schrikken,
 Au, heel mijn lijf doet me zeer,
 Wát gaat die massa tekeer!

Zij:
 Zie toch, hoe fladdert die krans,
 Nu voor eenieder die danst,
 Flirten nog heden,
 Morgen vergeten,
 Morgen, mijn lieve, jouw kans,
 Nu voor eenieder die danst!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Tanzlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Bedoeld zijn de linten, aan de krans gebonden.


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 35
Word count: 152

Translation © by Lau Kanen
2. Er und Sie
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Er und Sie", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 2 (1849), published 1850, stanzas 1(lines1-4),2(lines1-4),1(lines5-8),2(lines5-8) [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Seh' ich in das stille Thal,
Wo im Sonnenscheine
Blumen prangen ohne Zahl,
Blick' ich nur auf Eine. 
 ... 

Tret' ich an mein Fensterlein,
Wann die Sterne scheinen,
Mögen alle schöner seyn,
Blick' ich nur auf Einen;
 ... 

 ... 
Ach! es blickt Ihr Auge blau
Jezt auch auf die Auen;
Im Vergißmeinnicht voll Thau
Kann ich es erschauen.

 ... 
Dort gen Abend blickt Er mild
Wohl nach Himmelshöhen,
Denn dort ist ein liebes Bild
In dem Stern zu sehen.

Text Authorship:

  • by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809

See other settings of this text.

by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
2. Hij en zij
Language: Dutch (Nederlands) 
 Kijk ik rond in 't stille dal,
 Waar, door zon beschenen,
 Bloemen prijken zonder tal,
 'k Zoek toch slechts die ene.
[ ... ]

 Kom ik bij mijn raampje klein,
 Als de sterren schijnen:
 Alle mogen mooier zijn,
 'k Zoek er één, de mijne.
[ ... ]

[ ... ]
 Ach, vast kijkt haar oog, zo blauw,
 Nu ook naar de velden;
 De vergeet-mij-niet vol dauw
 Weet het mij te melden.

[ ... ]
 Ginds des avonds kijkt hij mild
 Wel naar d' hoge hemel,
 Want daar staat een dierbaar beeld,
 Eén ster in 't gewemel.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Er und Sie", first published 1809
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Robert Schumann koos de couplettenvolgorde 1-3-2-4


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 18
Word count: 86

Translation © by Lau Kanen
3. Ich denke dein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich denke dein", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1849), published 1850 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen mahlt.

Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.

Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.

Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795

See other settings of this text.

Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
3. Nabijheid van de beminde
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik denk aan jou, als mij het zongeschitter
Uit zee toestraalt;
Ik denk aan jou, wanneer het maangeglitter
Op 't water dwaalt.

Ik zie jouw beeld, als op de verre wegen
Het stof opzweeft;
In diepe nacht, als in de nauwe stegen
De zwerver beeft.

Ik hoor jouw stem, als ginds met donker fluist'ren
Het water stijgt,
In 't stille bos, daar loop ik vaak te luist'ren,
Als alles zwijgt.

Ik ben bij jou, al ben je nog zo verre.
Jij bent dichtbij!
De zon zinkt weg, zó lichten weer de sterren.
Was jij bij mij!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Lau Kanen
4. Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1849), published 1850, stanzas 1,4-7 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt
Language: German (Deutsch) 
     Schlaf, Kindlein, schlaf!
     Wie du schläfst, so bist du brav.

 ... 

Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist du brav.

Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.

     Schlaf, Kindlein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839

See other settings of this text.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
4. Wiegelied aan het bed van een ziek kind
Language: Dutch (Nederlands) 
  Slaap, mijn jongen1, slaap!
  Als je slaapt, dan ben je braaf.

[ ... ]

Buiten, rood door 't zonnegloeien,
Hangt een mooie kers te groeien.
Na het slapen gaan wij gauw
En dan pluk ik haar voor jou.

  Slaap, mijn jongen, slaap!
  Als je slaapt, dan ben je braaf.

Extra zoet zal 't zonlicht maken
Juist die kers die jij gaat smaken,
Slaap dus, jongen3, zacht gedekt,
Tot de kersendorst je wekt.

  Slaap, mijn jongen, slaap!
  Als je slaapt, dan ben je braaf.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mijn jongen: bij Schumann steeds vervangen door: kindje
2 [...] Door Schumann overgeslagen.
3 Bij Schumann: kindje


This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 20
Word count: 121

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris