Dutch (Nederlands) translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2), opus 91
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn, Wollt in des Vaters Garten gehn, Rot Röslein wollt sie brechen ab, Davon wollt sie sich machen, Ein Kränzelein wohl schön. Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein: "Dem feinen Knab, dem Knaben mein, Ihr Röslein rot, ich brech euch ab, Davon will ich mir winden, Ein Kränzelein so schön." Sie gieng im Grünen her und hin, Statt Röslein fand sie Rosmarien: "So bist du, mein Getreuer hin! Kein Röslein ist zu finden, Kein Kränzelein so schön." Sie gieng im Garten her und hin, Statt Röslein brach sie Rosmarien: "Das nimm du, mein Getreuer, hin! Lieg bei dir unter Linden, Mein Totenkränzlein schön."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Een maagd wilde vroeg opstaan om in haar vaders tuin te gaan, Rode roosjes wilde ze afbreken, daarvan wilde ze zich een mooi kransje maken. Het zou haar bruiloftskransje zijn: "voor die fijne knaap, die knaap van mij, rode roosjes, breek ik jullie af, daarvan wil ik mij een prachtig kransje vlechten." Ze liep buiten heen en weer, in plaats van roosjes vond ze rozemarijn: "dus ben jij, mijn getrouwe, verloren! Geen roosje is te vinden, geen prachtig kransje." Ze liep de tuin op en neer, in plaats van roosjes brak ze rozemarijn: "aanvaard het, mijn getrouwe! Laat bij jou, onder de linden, mijn mooie doodskransje liggen."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 20
Word count: 107
Es jagt ein Jäger wohlgemut, Er jagt aus frischem freien Mut Wohl unter grünen Linden, Er jagt derselben Tierlein viel, Mit seinen schnellen Winden. Er jagt über Berg und tiefe Tal, Unter den Stauden überall. Sein Hörnlein tät er blasen, Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt, Dort auf der grünen Straßen. Er spreit den Mantel in das Gras, Bat, daß sie zu ihm nieder saß, Mit weissem Arm umfangen: «Gehab dich wohl mein Trösterin, Nach dir steht mein Verlangen. Uns netzt kein Reif, uns kühlt kein Schnee, Es brennen noch im grünen Klee, Zwei Röslein auf der Heiden, In Liebesschein, in Sonnenschein, Die zwei soll man nicht scheiden.»
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Er jaagt een jager welgemoed, Hij voelt zich vrij en jaagt met moed Ginds onder groene linden, Hij jaagt dezelfde diertjes meest Met honden snel als winden. Hij jaagde over berg en dal, Hij jaagde vrolijk overal. Zijn hoorn klonk uitgelaten, Zijn lief wel op de jager wacht, Daar op de groene straten. Zijn mantel legde hij op 't gras, Vroeg haar te zitten op zijn jas, Met blanke arm omvangen: "Het ga je goed, mijn troostvriendin, Naar jou gaat mijn verlangen. Noch rijp noch sneeuw maakt ons hier nat Er branden nog, bij klaverblad, Twee roosjes op de heide, In liefdeslicht, in zonneschijn, Die twee mag men niet scheiden."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 20
Word count: 110
Es war in des Maien mildem Glanz, Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz. Sie tanzten und tanzten wohl allzumal Um eine Linde im grünen Tal. Ein fremder Jüngling, in stolzem Kleid, Sich wandte bald zu der schönsten Maid; Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz, Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. "O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" "In Neckars Tiefen da ist's nicht warm." "O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" "Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" Er tanzt mit ihr von der Linde weit: "Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!" Er tanzt mit ihr den Neckar entlang: "Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!" Er fasst sie fest um den schlanken Leib: "Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!" Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein: "O Vater und du, o Mutter mein!" Er führt sie in seinen krystallenen Saal: "Ade, ihr Schwestern allzumal!"
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
See other settings of this text.
Het was in de zachte praal van mei dat de juffertjes van Tübingen een dans hielden. Ze dansten en dansten allemaal om een linde in het groene dal. Een vreemde jongeman, in imposant gewaad, wendde zich vlug tot de mooiste meid; Hij reikt haar de handen ten dans, en zet haar een zeegroene krans op het haar. O jongeman! waarom is je arm zo koud? "In de diepten van de Neckar, daar is 't niet warm." O jongeman! waarom is je hand zo bleek? "In het water dringt het vuur van de zon niet door!" Hij danst met haar weg van de linde: "Laat me, jongeling, luister, mijn moeder roept!" Hij danst met haar langs de Neckar: "Laat me, jongeling! wee! ik word zo bang!" Hij pakt haar stevig bij het slanke middel: "Mooie meid, jij bent de vrouw van de waterman!" Hij danst met haar de golven in: "O vader en jij, o moeder van mij!" Hij voert haar zijn kristallen zaal binnen: "Vaarwel, mijn zusters, allemaal, Vaarwel,Vaarwel!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 22
Word count: 169
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
Vroeg, als net kraait de haan, Vóór de sterren (ver)bleken, Moet 'k bij de haard al staan, Het vuur aansteken. Mooi is het vlammenvuur, De springende vonken. Ik kijk er naar, (ik) tuur, In leed verzonken. Plots'ling gebeurt het mij: Jij bent gekomen! Trouwloze jongen, jij Kwelt 's nachts mijn dromen. D' een na de and're traan Valt op mijn kleren; Daar komt de dag al aan -- Wou hij maar keren!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-05
Line count: 16
Word count: 71
...
Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Eile dich und bleiche fein!
Hab' ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck' in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838
See other settings of this text.
[ ... ]
Zonneschijn is te hel,
gunt het hart geen pauze;
Als de dag maar eerst verbleekt,
zal het hart ook rust vinden.
Bleek, wit linnen!
Bleek moet alles eindigen.
'k Was een dwaas maagdeken,
rood en fris mijn aangezicht;
rode wangen deugen niet,
trekken maar ongeluk aan.
Bleek, wit linnen!
Bleek moet alles eindigen.
Haast je en bleek zorgvuldig!
Ik heb immers trouw op je gewacht;
legt men mij in het graf,
dek dan in vrede mijn gebeente!
Bleek, wit linnen!
Bleek moet alles eindigen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Corien Sleeswijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Corien Sleeswijk.  Contact: ejacobs (AT) chello (DOT) nl
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-05-12
Line count: 24
Word count: 115
(The following is a multi-text setting.)
In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden, Und eine junge Kaufmannsfrau darinnen, Die feil hat golden Band und Seidenfaden.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn Meeres Mitten ist ein Ball von Golde, Es streitet drum der Türke mit dem Christen. Wem wird zuletzt der edle Schatz zu Solde?
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Goldball im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 66
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben, Mit Rosenkränzen kommen alle Frauen; O bittet ihn für mich, Jesum den Knaben!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn volle zee, daar is een winkel open, Je treft een jonge koopmansvrouw daarbinnen; Je kunt daar gouden band en zijdedraad1 kopen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Zijdedraad: te zingen op een halve en en twee kwartnoten
In volle zee, daar is een bal, een gouden; Daar vechten om de Turken en christ'nen. Wie zal op 't eind de eed'le schat behouden?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Goldball im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 66
Go to the general single-text view
In volle zee, daar staat een heel hoog altaar; Met rozenkransen komen alle vrouwen. O, bid voor mij tot hem, Jezus, zo dierbaar!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
Go to the general single-text view