Translation © by Lau Kanen

Es jagt ein Jäger wohlgemut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Es [jagt ein Jäger wohlgemut]1,
Er jagt aus frischem freien Mut
Wohl unter grünen Linden,
Er jagt derselben Tierlein viel,
Mit seinen schnellen Winden. 

Er jagt über Berg und tiefe Tal,
Unter den Stauden überall.
Sein Hörnlein tät er blasen,
Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt,
Dort auf der grünen Straßen. 

Er spreit den Mantel in das Gras,
Bat, daß sie zu ihm nieder saß,
Mit weissem Arm umfangen:
«Gehab dich wohl mein Trösterin,
Nach dir steht mein Verlangen. 

Uns netzt kein Reif, uns kühlt kein Schnee,
Es brennen noch im grünen Klee,
Zwei Röslein auf der Heiden,
In Liebesschein, in Sonnenschein,
Die zwei soll man nicht scheiden.»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rudorff: "jaget ein Jäger so wohlgemuth"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jager Welgemoed", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The huntsman's good spirits", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un joyeux chasseur chasse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 109

Jager Welgemoed
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Er jaagt een jager welgemoed,
Hij voelt zich vrij en jaagt met moed
Ginds onder groene linden,
Hij jaagt dezelfde diertjes meest
Met honden snel als winden.
 
Hij jaagde over berg en dal,
Hij jaagde vrolijk overal.
Zijn hoorn klonk uitgelaten,
Zijn lief wel op de jager wacht,
Daar op de groene straten.
 
Zijn mantel legde hij op 't gras,
Vroeg haar te zitten op zijn jas,
Met blanke arm omvangen:
"Het ga je goed, mijn troostvriendin,
Naar jou gaat mijn verlangen.
 
Noch rijp noch sneeuw maakt ons hier nat
Er branden nog, bij klaverblad,
Twee roosjes op de heide,
In liefdeslicht, in zonneschijn,
Die twee mag men niet scheiden."

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2013-06-24
Line count: 20
Word count: 110