LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,276)
  • Text Authors (19,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 96

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Nachtlied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Nachtlied", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 1 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Boven alle bergen
Language: Dutch (Nederlands) 
 Boven alle bergen
 Is rust,
 In roerloze berken
 Merk je dus:
 Niets trekt voorbij.
 De vogeltjes zwijgen in het bos.
 Wacht nog, laat los
 Straks rust ook jij.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29

Translation © by Wim Reedijk
2. Schneeglöckchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schneeglöckchen", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 2 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sah die Erde an,
Es ging ein milder Wind,
Und plötzlich stand Schneeglöckchen da,
Das fremde blasse Kind.

Und plötzlich brach mit Pomp und Braus
Der alte Winter auf,
Die Wolken eilten pfeilgeschwind
Zum dunklen Nord hinauf.

Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz,
Die Stürme heulten drein,
Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts
In dem Gewühl allein.

Ei komm! Du weißes Schwesterlein,
Wie lange willst du stehn?
Der Winter ruft, das Reich ist aus,
Wir müssen nach Hause gehn!

Und was nur rings auf Erden trägt
Die weiße Liverei,
Das schürze sich, das tummle sich
Zur Abfahrt schnell herbei!

Schneeglöckchen sah sich bebend an
Und dachte halb im Traum:
»Was soll um Winters Liverei
Der grüne, grüne Saum?

Wob ihn wohl um das weiße Kleid
Des Winters rauhe Hand?
Wo komm' ich her? wo geh' ich hin?
Wo ist mein Vaterland?«

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2. Sneeuwklokje
Language: Dutch (Nederlands) 
De zon keek op de aarde neer,
Er woei een zoele wind,
En plots'ling stond sneeuwklokje daar,
Een vreemd en bleekwit kind.
 
En plots'ling brak met groot vertoon
De oude winter op,
De wolken ijlden pijlsnel heen
Naar 't donker noord non-stop.
 
IJsschol verschoof, sneeuwvlokje smolt,
Daar stormgehuil doorheen,
Sneeuwklokje stond, het hoofd omlaag,
In het geweld alleen.
 
Hallo! Jij, witte zusje klein,
Hoe lang blijf jij nog staan?
De winter roept, zijn rijk is uit,
Wij moeten naar huis toe gaan!
 
Al wat rondom op aarde draagt
Livrei met witte sier,
Dat moet heel vlug zich maken klaar
Om weg te gaan van hier!
 
En bevend zag zich 't sneeuwklokje
En dacht, in droom zowat,
"Wat moet bij 's winters witte sier
Mijn groene, groene blad?
 
Weefde dat wel rondom mijn wit
Des winters ruwe hand?
Waar kom 'k vandaan? Waar ga ik heen?
Waar is mijn vaderland?"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 28
Word count: 149

Translation © by Lau Kanen
3. Ihre Stimme
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ihre Stimme", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 3 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Laß tief in dir mich lesen,
Verhehl' auch dies mir nicht,
Was für ein Zauberwesen
Aus deiner Stimme spricht!

So viele Worte dringen
Ans Ohr uns ohne Plan,
Und während sie verklingen,
Ist alles abgetan!

Doch drängt auch nur von ferne
Dein Ton zu mir sich her,
Belausch' ich ihn so gerne,
Vergess' ich ihn so schwer.

Ich bebe dann, entglimme
Von allzu rascher Glut:
Mein Herz und deine Stimme
Verstehn sich gar zu gut!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3. Haar stem
Language: Dutch (Nederlands) 
Laat diep mij in jou lezen,
Zorg dat j' ook niet versteekt,
Wat voor een toverwezen
In jouw stem tot mij spreekt!
 
Zo vele woorden zinken
Ons doelloos in het oor;
Terwijl zij nog verklinken
Gaat alles al teloor!
 
Maar word ik slechts van verre
Jouw stemgeluid gewaar,
Dan hoor ik zang van sterren,
't Vergeten valt mij zwaar.
 
Dan beef ik, ga 'k ontsteken
In al te snelle gloed:
Mijn hart en jouw lief spreken
Verstaan elkaar te goed!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Lau Kanen
4. Gesungen!
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Gesungen!", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 4 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge?
Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege?
Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen
Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen!
 
Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern?
Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern?
Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder
Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben

Go to the general single-text view

Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.


by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
4. Zingen!
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor je in 't lover de harde regenslagen?
Hoor je breken de tak in 't stormenvlagen?
Hoor je toch daarin de vogels lieflijk kwelen,
Prijzend de liefde van God zich aanbevelen!
 
Zie je te lande de tweedrachtstoortsen laaien?
Hoor je de misdaad het recht op oorlog praaien?
Kom met de gloedvolle kracht van1 vreedzame oden
Daarom het wilde geschreeuw, de waanzin doden!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Van: te zingen op de eerste tel van de maat, een kwartnoot onttrokken aan de verbinding met de voorafgaande halve noot


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
5. Himmel und Erde
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Himmel und Erde", op. 96 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4)) no. 5 (1850), published 1851 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wie der Bäume kühne Wipfel
Zu des Lichtes Höhen streben!
Wie der Berge greise Gipfel
In des Himmels Wolken schweben!

Wie im Mai der Wiesen Blühen
Mit des Äthers Blau verschwimmet!
Wie der Wälder herbstlich Glühen
In des Frührots Licht verglimmet!

O so seid ihr denn Verwandte,
Himmel du und Mutter Erde!
Freudig trag ich irdsche Bande,
Da ich dein, O Himmel, werde!

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun

Go to the general single-text view

by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
5. Hemel en aarde
Language: Dutch (Nederlands) 
Zie de bomen met hun toppen
Naar de lichte hoogten streven,
Zie de bergen met hun koppen
In de hemelwolken zweven!
 
Zie in mei het weidebloeien
Met het etherblauw zich mengen!
Zie de wouden herfst'lijk gloeien,
't Ochtendrood daar licht in brengen!
 
O, verwant zijn dus uw landen,
Hemel hoog en moeder aarde!
Vrolijk draag ik aardse banden,
'k Kom bij u, o hemelgaarde!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris