Dutch (Nederlands) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4), opus 96
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Über allen Gipfeln Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
Boven alle bergen Is rust, In roerloze berken Merk je dus: Niets trekt voorbij. De vogeltjes zwijgen in het bos. Wacht nog, laat los Straks rust ook jij.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 29
Die Sonne sah die Erde an, Es ging ein milder Wind, Und plötzlich stand Schneeglöckchen da, Das fremde blasse Kind. Und plötzlich brach mit Pomp und Braus Der alte Winter auf, Die Wolken eilten pfeilgeschwind Zum dunklen Nord hinauf. Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz, Die Stürme heulten drein, Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts In dem Gewühl allein. Ei komm! Du weißes Schwesterlein, Wie lange willst du stehn? Der Winter ruft, das Reich ist aus, Wir müssen nach Hause gehn! Und was nur rings auf Erden trägt Die weiße Liverei, Das schürze sich, das tummle sich Zur Abfahrt schnell herbei! Schneeglöckchen sah sich bebend an Und dachte halb im Traum: »Was soll um Winters Liverei Der grüne, grüne Saum? Wob ihn wohl um das weiße Kleid Des Winters rauhe Hand? Wo komm' ich her? wo geh' ich hin? Wo ist mein Vaterland?«
De zon keek op de aarde neer, Er woei een zoele wind, En plots'ling stond sneeuwklokje daar, Een vreemd en bleekwit kind. En plots'ling brak met groot vertoon De oude winter op, De wolken ijlden pijlsnel heen Naar 't donker noord non-stop. IJsschol verschoof, sneeuwvlokje smolt, Daar stormgehuil doorheen, Sneeuwklokje stond, het hoofd omlaag, In het geweld alleen. Hallo! Jij, witte zusje klein, Hoe lang blijf jij nog staan? De winter roept, zijn rijk is uit, Wij moeten naar huis toe gaan! Al wat rondom op aarde draagt Livrei met witte sier, Dat moet heel vlug zich maken klaar Om weg te gaan van hier! En bevend zag zich 't sneeuwklokje En dacht, in droom zowat, "Wat moet bij 's winters witte sier Mijn groene, groene blad? Weefde dat wel rondom mijn wit Des winters ruwe hand? Waar kom 'k vandaan? Waar ga ik heen? Waar is mijn vaderland?"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 28
Word count: 149
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen Ans Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch drängt auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, Belausch' ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, entglimme Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
Laat diep mij in jou lezen, Zorg dat j' ook niet versteekt, Wat voor een toverwezen In jouw stem tot mij spreekt! Zo vele woorden zinken Ons doelloos in het oor; Terwijl zij nog verklinken Gaat alles al teloor! Maar word ik slechts van verre Jouw stemgeluid gewaar, Dan hoor ik zang van sterren, 't Vergeten valt mij zwaar. Dan beef ik, ga 'k ontsteken In al te snelle gloed: Mijn hart en jouw lief spreken Verstaan elkaar te goed!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 16
Word count: 80
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge? Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege? Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen! Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern? Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern? Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
Go to the general single-text view
Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.
Hoor je in 't lover de harde regenslagen? Hoor je breken de tak in 't stormenvlagen? Hoor je toch daarin de vogels lieflijk kwelen, Prijzend de liefde van God zich aanbevelen! Zie je te lande de tweedrachtstoortsen laaien? Hoor je de misdaad het recht op oorlog praaien? Kom met de gloedvolle kracht van1 vreedzame oden Daarom het wilde geschreeuw, de waanzin doden!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Van: te zingen op de eerste tel van de maat, een kwartnoot onttrokken aan de verbinding met de voorafgaande halve noot
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 8
Word count: 63
Wie der Bäume kühne Wipfel Zu des Lichtes Höhen streben! Wie der Berge greise Gipfel In des Himmels Wolken schweben! Wie im Mai der Wiesen Blühen Mit des Äthers Blau verschwimmet! Wie der Wälder herbstlich Glühen In des Frührots Licht verglimmet! O so seid ihr denn Verwandte, Himmel du und Mutter Erde! Freudig trag ich irdsche Bande, Da ich dein, O Himmel, werde!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
Zie de bomen met hun toppen Naar de lichte hoogten streven, Zie de bergen met hun koppen In de hemelwolken zweven! Zie in mei het weidebloeien Met het etherblauw zich mengen! Zie de wouden herfst'lijk gloeien, 't Ochtendrood daar licht in brengen! O, verwant zijn dus uw landen, Hemel hoog en moeder aarde! Vrolijk draag ik aardse banden, 'k Kom bij u, o hemelgaarde!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-05
Line count: 12
Word count: 64