LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,078)
  • Text Authors (19,391)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang, opus 33

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Der träumende See
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der träumende See", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 1 (1840), published 1842 [ TTBB chorus ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Der See ruht tief im blauen Traum
Von Wasserblumen zugedeckt;
Ihr Vöglein hoch im Fichtenbaum,
Daß ihr mir nicht den Schläfer weckt!

Doch leise weht das Schilf und wiegt 
Das Haupt mit leichtem Sinn;
Ein blauer Falter aber fliegt
Darüber einsam hin!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
1.
Language: English 
The lake [is at rest]1 deep in a blue dream
covered by water lilies;
You, little bird high in the [spruce tree]2,
Don't wake the sleeper!

But the reeds quietly blow and balance 
Their tops with easy sense;
But a blue moth flies
Over [them], alone, towards [them].

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der träumende See"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
Translation of title "Der träumende See" = "The dreaming lake"
1 H. Bach (as Molbe): “lies still"
2 Fibich: "oak tree"


This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Laura Prichard
2. Die Minnesänger
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Minnesänger", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 2 (1840), published 1842, stanzas 1-4 [ ttbb chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Zu dem Wettgesange schreiten
Minnesänger jetzt herbei;
Ei, das gibt ein seltsam Streiten,
Ein gar seltsames Turnei!

Phantasie, die schäumend wilde,
Ist des Minnesängers Pferd,
Und die Kunst dient ihm zum Schilde,
Und das Wort, das ist sein Schwert.

Hübsche Damen schauen munter
Vom beteppichten Balkon,
Doch die rechte ist nicht drunter
Mit der rechten Lorbeerkron'.

Andre Leute, wenn sie springen
In die Schranken, sind gesund;
Doch wir Minnesänger bringen
Dort schon mit die Todeswund'.

 ... 

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11

Go to the general single-text view

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. The Minne-singers
Language: English 
To the song-contest stride 
the Minne-singers now here;
Yea, that is a strange quarrel, 
a particularly strange tournament!

Fantasy, the foaming savage, 
is the Minne-singers’ horse,
and the art serves him for a shield, 
and the word, that is his sword.

Pretty women watch cheerfully 
from the carpeted balcony,
yet the right one is not there 
with the hallowed crown of laurels.

Other people, when they jump 
into the fray, are healthy;
yet we Minne-singers bring there 
already with the wounds of death.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Ryan Bede, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Minnesänger", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 11
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-26
Line count: 20
Word count: 113

Translation © by Ryan Bede
3. Die Lotosblume
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Lotosblume", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 3 (1840), published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.

Der Mond, der ist ihr Buhle
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht,

Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh';
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. The lotus flower
Language: English 
The lotus flower is anxious
In the Sun's radiance,
And with hanging head
Waits, dreaming, for Night.

The moon, who is her lover,
Awakens her with his light,
And for him she smilingly unveils
Her innocent flower-face.

She blooms and glows and gleams
And gazes silently upwards;
She sends forth fragrance, and weeps and trembles,
With love and love's torment.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Lotosblume" = "The lotus flower"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lawrence Snyder
4. Der Zecher als Doctrinär
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Zecher als Doctrinär", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 4 (1840), published 1842 [ TTBB chorus ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
-- Vin a tout prix --

Was quälte dir dein banges Herz?
           "Liebesschmerz!"
Was machte dir dein Auge roth?
           "Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
           "Liebesqual!"

           Ei, das hast du schlimm bedacht;
           Denn schon manchesmal
           Hat gar grausam umgebracht
           Liebesschmerz und Qual!

Was heilte dich von deiner Pein?
           "Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
           "Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
           "Traubenblut!"

Ei, so bringt uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn nun bleibt es doch dabei:
Wein erfrischt das Blut!

Text Authorship:

  • by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4

See other settings of this text.

by Julius Mosen (1803 - 1867)
4.
Language: English 
-- Vin a tout prix --

What was plaguing your [anxious]1 heart?
           "The pangs of love!"
What was making your eyes red?
           "The misery of love!"
What was causing you sorrows without number?
           "The agony of love!"

           Ah, you didn't think that over carefully;
           For many a time already
           The pangs and agony of love
           Have brutally finished [people]2 off!

What healed you from your pain?
           "Old wine!"
What gave you the best comfort?
           "Fresh [grape] must!"
What strengthened your courage again?
           "The blood of the grape!"

Well, then bring to us quickly
This noble treasure!
For [now it remains a fact]3:
Wine refreshes the blood!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Mosen (1803 - 1867), "Der Zecher - Als Doctrinair", appears in Gedichte, in Der Zecher, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Der Zecher - Als Doctrinair" = "The drinker - As a medic"
"Der Zecher als Doctrinair" = "The drinker as a medic"
"Liebe und Wein" = "Love and wine"

1 Mendelssohn: "poor"
2 The word "people" is explicitly added in Mendelssohn's text, but implied in the original.
3 Mendelssohn: "it simply remains a fact"


This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 21
Word count: 108

Translation © by Sharon Krebs
5. Rastlose Liebe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Rastlose Liebe", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 5 (1840), published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Dem Schnee, dem Regen,
Dem Wind entgegen,
Im Dampf der Klüfte,
Durch Nebeldüfte,
Immer zu! Immer zu!
Ohne Rast und Ruh!

Lieber durch Leiden
Möcht' ich mich schlagen,
Als so viel Freuden
Des Lebens ertragen.
Alle das Neigen
Von Herzen zu Herzen,
Ach wie so eigen
Schaffet das Schmerzen!

Wie soll ich fliehen?
Wälderwärts ziehen?
Alles vergebens!
Krone des Lebens,
Glück ohne Ruh,
Liebe, bist du!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Restless love
Language: English 
To the snow, to the rain
To the wind opposed,
In the mist of the ravines
Through the scent of fog,
Always on!  Always on!
Without rest and peace!

I would rather through suffering
Fight myself,
Than so many joys
Of life endure.

All the inclining
Of heart to heart,
Ah, how curiously
that creates pain!

Where shall I flee?
To the forest move?
All in vain!
Crown of life,
Happiness without peace,
Love, are you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1997 by Lynn Thompson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 76

Translation © by Lynn Thompson
6. Frühlingsglocken
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingsglocken", op. 33 (Sechs Lieder für vierstimmigen Männergesang) no. 6 (1840), published 1842 [ four-part men's chorus a cappella ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Schneeglöckchen tut läuten:
  Kling -- ling -- ling
Was hat das zu bedeuten? --
  Ei, gar ein lustig Ding!

Der Frühling heut' geboren ward,
Ein Kind der allerschönsten Art;
Zwar liegt es noch im weißen Bett,
Doch spielt es schon so wundernett,
Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd'
Und bringet neue Lieder mit!
  Ihr Quellen all, 
  Erwacht im Tal!
Was soll das lange Zaudern?
Sollt mit dem Kinde plaudern!

Maiglöckchen tut läuten!
  Bim -- bam -- bam!
Was hat das zu bedeuten?
  Frühling ist Bräutigam:

Macht Hochzeit mit der Erde heut'
Mit großer Pracht und Festligkeit.
Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan,
Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'!
Du Ros' und Lilie, schmückt euch fein!
Brautjungfern sollt ihr heute sein!
  Schmetterling'   
  Sollt bunt und flink
Den Hochzeitreigen führen,
Die Vögel musiciren!

Blauglöckchen tut läuten!
  Bim -- bam -- bim!
Was hat das zu bedeuten? --
  Ach, das ist gar zu schlimm!

Heut' nacht der Frühling scheiden muß,
Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß:
Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell,
Es rauscht der Wald, es klagt der Quell,
Dazwischen singt mit süßem Schall
Aus jedem Busch die Nachtigall,
  Und wird ihr Lied 
  So bald nicht müd',
Ist auch der Frühling schon so ferne --
Sie hatten ihn alle so gerne!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837

See other settings of this text.

Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
6.
Language: English 
The snowdrop bell [rings:
  Ding -- ding -- ding!]1
What does that mean?
  Oh, [such a]2 merry thing!

Spring was born today,
A child of the most beautiful sort;
To be sure it still lies in its white bed,
But it is already so wondrously playful,
Come therefore, ye [birds]3, from the south
And bring along new songs!
  All ye water-springs
  Waken in the valley!
What is all this long tarrying?
You are to prattle with the child!

The lily-of-the-valley bell [rings!
  Bim -- bim -- bim!]1
What does that mean?
  Spring is a bridegroom:

Today springtime marries the earth!
With great [splendour and festivity]4.
Come then, carnations and tulips,
And flourish the colourful wedding flag!
Ye roses and lilies, [adorn yourselves,
You are to become bridesmaids at once!]5
  [Ye butterflies]6
  [Colourfully and quickly]7 you are 
To lead the [marriage dance]8,
The birds provide the music!

The bluebell [rings!
  Bim -- bim -- bim!]1
What does that mean?
  Ah, that is really too terrible!

Tonight springtime must depart,
Therefore, one brings it a farewell greeting:
With bright lights the fireflies flit,
The forest soughs, the water-spring laments,
And in the midst of it all with sweet sound
The nightingales sing from every bush,
  And [their song
  Does not quickly grow weary]9,
Though springtime is [already far]10 away --
All of them were so fond of it!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Frühlingsglocken" = "Springtime bells"
"Schneeglöckchen" = "Snowdrops"
"Schneeglöckchen thut läuten" = "The snowdrop bell rings"
"Schneeglöckchen thut läuten: Kling, ling, ling!" = "The snowdrop bell rings: ding, ding, ding!"

1 Blech: "rings"
2 Blech: "a"
3 Blech: "birdlets"
4 Lachner: "pomp and splendour"
5 Blech, Schumann, Spohr, Wolf: "adorn yourselves daintily! / You are to be bridesmaids today!"
6 Schumann, Spohr, Wolf: "butterflies"
7 Blech: "So colourful and quick,"
8 Blech: "dance"
9 Blech: "the nightingale does not / So quickly grow weary of its song"
10 Blech: "far"; Schumann, Spohr, Wolf: "already so far"


This text was added to the website: 2024-07-05
Line count: 42
Word count: 235

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris