English translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 51
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben glühn, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
I look in my heart and I look at the world Till out of my [burning]1 eyes a tear falls. Though the distance glows with golden light, The north wind tells me I shall not reach it. Ah! How narrow our confines, how wide the world, And how fleeting is time! I know a land where in sun-filled greenery Grapes gleam among sunken temples, Where the purple wave covers the shore with foam And laurels dream of singers to come. It lures from afar and beckons my longing soul, And I cannot go there! If I had wings to fly through the blue How I would wish to bathe in sun's fragrance! But in vain! Hour flees upon hour; Pass your youth in mourning, bury your song. Ah! How narrow our confines, how wide the world And how fleeting is time!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2002 by Allen Shearer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann and Spohr versions: "clouded"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 142
Wenn ich früh in den Garten geh' In meinem grünen Hut, Ist mein erster Gedanke, Was nun mein Liebster tut? Am Himmel steht kein Stern, Den ich dem Freund nicht gönnte. Mein Herz gäb' ich ihm gern, Wenn ich's heraus tun könnte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
See other settings of this text.
Early, when I go out into the garden In my green hat, My first thought is What my beloved is doing right now? There is no star in the heavens That I would begrudge him. My heart I would gladly give him, If I could take it out of my breast.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 8
Word count: 51
Warum soll ich denn wandern Mit andern gleichen Schritt? Ich pass' nicht zu den andern Und Liebchen geht nicht mit. Man singt in tausend Weisen Von Bergen, Felsenhöhn: Allein warum noch reisen? Die Heimat ist so schön. Ich will ja alles glauben, Was draußen wächst und blüht, Das Gold der süßen Trauben, Wie's Sonnenfunken sprüht. Allein, der Trank der Reben, Er kommt ja auch hierher, Wo mir mein holdes Leben Ihn reicht, was will ich mehr? Ich geh nicht ins Gewimmel Der großen, weiten Welt; Den klarsten, blausten Himmel Zeigt Liebchens Augenzelt. Und mehr als Frühlingswonne Verspricht ihr Lächeln mir, O zarte, meine Sonne! Ich wandre nicht von hier.
Why should I go wandering In step with others? I do not fit in with the others, And my beloved does not accompany us. In thousands of songs, others tell Of mountains and craggy heights: But why should one travel? Home is so beautiful. I will gladly believe everything [they tell of] That grows and blooms out there, The gold of the sweet grapes That refracts the sparks of the sun. But the drink of the vines Comes here as well, [Here] where my sweet life Serves it to me, what more do I want? I will not go into the turmoil Of the great, wide world; The clearest, bluest sky Is found in my beloved's eyes. And more than the joy of spring Is promised to me by her smile, O gentle one, my sun! I will not wander from here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Christern (flourished c1840)
Go to the general single-text view
Translated titles:"Klage" = "Lament"
"Ich wandre nicht" = "I will not go wandering"
This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 24
Word count: 142
Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jüngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Räuber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertränket, Wird ewig drinnen sein.
In your depths you have buried in a secret place the golden treasure - the hoard of the Nibelungen. Your waves preserve it until the Day of Judgment; to that secret place no robber may penetrate. I have also sunk into my heart a treasure, just as in the Rhine: it has drowned in there and will remain there forever.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 60
Dir zu eröffnen
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem,
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig
die Welt mich an!
In meinem Sinne
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner
und keine Feindesspur.
Wie Sonnenaufgang
ward mir ein Vorsatz!
Mein Leben will ich
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe
... machen.
Ich denke seiner,
mir blutet das Herz.
Kraft hab' ich keine
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen
und kann es nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
See other settings of this text.
I long to open up my heart for you; hearing from yours, I long for; how pathetic the world seems to me! In my mind only lives my friend, And nobody else, not a trace of an enemy. Like a sunrise (all of a sudden) I came to the conclusion! In my life I will make it my topmost business to love him, I keep thinking of him, my heart's bleeding, bereaved of strength but for to love him, calmly and composed; where do we go! I want to hold him in my arms but can not.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2004-11-07
Line count: 12
Word count: 97