English translations of Drei Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 83
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Lieben, von ganzer Seele, Lieben herzinniglich, Daß nimmer ich's verhehle, Heiß lieben muß ich dich! Wie's kommt? wie kann ich's wissen? Wohl höher schlägt mein Herz, Wenn deine Augen grüßen: Gehst du, erbebts im Schmerz, Erbebt im heißen Glühen, Im still verschwiegnen Rausch, Und Tränen überziehen Den Blick im Wechseltausch. Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich! Du wirst mich nie umschließen, Nie wird dein Aug' mir glühn! Der Sehnsucht still Vermissen Wird nie dich zu mir ziehn! So hoffnungslos mein Lieben? Gewiß! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trüben, Zukunft? kenn' ich ja nicht! Will auch der Trennungsstunde Schmerz düster mich umwehn, Lächle mit bleichem Munde: Jenseits ist Wiedersehn!
[I must] love with my entire soul, Love with all my heart. I can never conceal it. I must love you intensely! How does it happen? How can I know? My heart beats higher When your eyes greet me: When you depart, [my heart] trembles with pain, Trembles with burning heat In silent, secretive intoxication, Alternating with tears That veil my glance. I must love you with my entire soul! You will never embrace me, Never will your eyes glow for me! Longing and quiet yearning Will never draw you to me! Is my loving so hopeless? Truly! But not without consolation! [I] do not wish to dim the present. The future? I know nothing of it! Even if the painful hour of parting Bleakly wafts about me, [I] smile with pale lips: In the hereafter we shall meet again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-11
Line count: 25
Word count: 140
Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise. Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd' ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd' ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und fährtest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd' ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen. Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
See other settings of this text.
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.I am the flower in the garden, And I must wait in silence [To discover] when and in what manner You shall approach me. If you come as a sunbeam, I shall quietly open my heart To the delight you bring, And I shall cherish your glance. If you come as dew and rain, I shall gather your blessings In chalices of love, And shall not let it ebb away. And if you gently waft Over me in the breeze, I shall bow down before you, Saying: I am thine own. I am the flower in the garden, And I must wait in silence [To discover] when and in what manner You shall approach me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-11-11
Line count: 20
Word count: 115
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so müd' gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Come, comfort of the world, you still night! How softly you climb from the hills! The breezes are all sleeping, only one sailor still, weary with travel, sings across the sea an evening song to praise God from the harbor. The years go by like clouds and leave me standing here alone; the world has forgotten me. Then amazingly, you came to me when I was here by the rustling wood, sitting lost in thought. O comfort of the world, you still night! The day has made me so weary; the wide sea is darkening already. Let me rest from joy and suffering until the eternal dawn illuminates the still wood throughout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 113