English translations of Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2), opus 91
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Es wollt die Jungfrau früh aufstehn, Wollt in des Vaters Garten gehn, Rot Röslein wollt sie brechen ab, Davon wollt sie sich machen, Ein Kränzelein wohl schön. Es sollt ihr Hochzeitskränzlein sein: "Dem feinen Knab, dem Knaben mein, Ihr Röslein rot, ich brech euch ab, Davon will ich mir winden, Ein Kränzelein so schön." Sie gieng im Grünen her und hin, Statt Röslein fand sie Rosmarien: "So bist du, mein Getreuer hin! Kein Röslein ist zu finden, Kein Kränzelein so schön." Sie gieng im Garten her und hin, Statt Röslein brach sie Rosmarien: "Das nimm du, mein Getreuer, hin! Lieg bei dir unter Linden, Mein Totenkränzlein schön."
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
A maiden wished to arise early, Wished to go into her father's garden, She wished to pick red roses, From which she wished to make herself A lovely wreath. It was to be her bridal wreath: "For the fine lad, for my lad, You red roses, I pick you, From you I wish to twine A wreath so lovely." She walked to and fro in the greenery, Instead of roses she found rosemary: "So you, my faithful one, are lost! No rose is to be found, [There shall be] no wreath so lovely." She walked to and fro in the garden, Instead of roses she picked rosemary: "My faithful one, I offer you this [instead]! I shall rest by you under the lime trees, [In] my lovely burial wreath."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 20
Word count: 129
Es jagt ein Jäger wohlgemut, Er jagt aus frischem freien Mut Wohl unter grünen Linden, Er jagt derselben Tierlein viel, Mit seinen schnellen Winden. Er jagt über Berg und tiefe Tal, Unter den Stauden überall. Sein Hörnlein tät er blasen, Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt, Dort auf der grünen Straßen. Er spreit den Mantel in das Gras, Bat, daß sie zu ihm nieder saß, Mit weissem Arm umfangen: «Gehab dich wohl mein Trösterin, Nach dir steht mein Verlangen. Uns netzt kein Reif, uns kühlt kein Schnee, Es brennen noch im grünen Klee, Zwei Röslein auf der Heiden, In Liebesschein, in Sonnenschein, Die zwei soll man nicht scheiden.»
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
A huntsman hunts in good spirits, He hunts with fresh, free boldness Under the green lime trees, He hunts many a little animal With his swift greyhounds. He hunts over hill and deep dale, Under the bushes everywhere. He blows his horn. His beloved is watching for the huntsman Yonder on the green street. He spreads his coat upon the grass, Asks here to sit down beside him, Embraced by a white arm: "Take care of yourself, my source of comfort, All my longing is for you. No frost touches us, no snow cools us, In the green clover still burn Two little roses upon the heath, In the light of love, in the light of the sun, The two shall not be separated."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 20
Word count: 124
Es war in des Maien mildem Glanz, Da hielten die Jungfern von Tübingen Tanz. Sie tanzten und tanzten wohl allzumal Um eine Linde im grünen Tal. Ein fremder Jüngling, in stolzem Kleid, Sich wandte bald zu der schönsten Maid; Er reicht ihr dar die Hände zum Tanz, Er setzt ihr auf's Haar einen meergrünen Kranz. "O Jüngling! warum ist so kalt dein Arm?" "In Neckars Tiefen da ist's nicht warm." "O Jüngling! warum ist so bleich deine Hand?" "Ins Wasser dringt nicht der Sonne Brand!" Er tanzt mit ihr von der Linde weit: "Lass', Jüngling! horch, die Mutter mir schreit!" Er tanzt mit ihr den Neckar entlang: "Lass', Jüngling! weh! mir wird so bang!" Er fasst sie fest um den schlanken Leib: "Schön' Maid, du bist des Wassermann's Weib!" Er tanzt mit ihr in die Wellen hinein: "O Vater und du, o Mutter mein!" Er führt sie in seinen krystallenen Saal: "Ade, ihr Schwestern allzumal!"
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
See other settings of this text.
Once in the mild brightness of May, The young maidens of Tübingen had a dance. They danced and danced all together About a lime tree in the green valley. A stranger, a lad in a proud garment, Soon attached himself to the most beautiful maiden; He stretched out his hands to lead her into the dance, He placed a sea-green wreath upon her hair. "Oh young man, why are your arms so cold?" "In the depths of the Neckar (river) it is not warm." "Oh young man, why are your hands so pale?" "The burning rays of the sun do not penetrate into the water." He dances away with her, far from the lime tree: "Stop, young man! Listen, my mother is calling me!" He dances away with her along the banks of the Neckar (River): "Stop, young man! Woe, I am becoming so frightened!" He seizes her tightly about her slender body: "Lovely maiden, you are the waterman's bride!" He dances away with her right into the waves: "Oh father, and you, oh mother mine!" He leads her into his crystal hall: "Adieu, to you, my sisters all!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der Wassermann"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 22
Word count: 189
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n, [Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3, Muß ich am [Herde stehn]4, Muß Feuer zünden. Schön ist der [Flammen]5 Schein, [Es]6 springen die Funken. Ich schaue so [drein]7, In Leid versunken. Plötzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Daß ich die Nacht von dir Geträumet habe. Träne auf Träne dann Stürzet hernieder; So kommt der Tag heran - O ging' er wieder!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.
1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"
Early, when the cock crows, Before the stars disappear, I must stand at the hearth; I must light the fire. Beautiful is the blaze of the flames; [The sparks fly]1. I gaze into the fire, Sunk in grief. Suddenly, it comes to me, Unfaithful boy, That last night I dreamed of you. Tears upon tears then Pour down; So the day comes - O would it were gone again!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Das verlassene Mägdlein" = "The abandoned maiden"
"Die Verlassene" = "The abandoned one"
1 Reinecke: "Bright fly the sparks"
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 70
...
Bleiche, bleiche weisses Lein,
In des stillen Mondes Hut!
Bist du bleich, dann bist du gut,
Bist du bleich, dann bist du rein,
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Sonne gibt zu lichten Schein,
Läßt dem Herzen keine Rast;
Ist der Tag nur erst erblasst,
Wird das Herz auch ruhig sein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
War ein töricht Mägdelein,
Rot und frisch mein Angesicht;
Rote Wangen taugen nicht,
Locken Unglück nur herein.
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein.
Eile dich und bleiche fein!
Hab' ja treu gewartet dein;
Legt man mich ins Grab hinein,
Deck' in Frieden mein Gebein!
Bleiche, bleiche weisses Lein!
Bleich muss alles Ende sein!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838
See other settings of this text.
[ ... ]
Bleach, bleach, white linen,
In the care of the quiet moon!
If you are bleached, then you are good,
If you are bleached, then you are clean.
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.
The sun's light is too bright,
It leaves my heart no rest;
When daylight has finally faded away,
My heart, too, shall be quietened.
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.
I was a foolish maiden,
Rosy and fresh was my face;
Red cheeks are not a good thing,
They only bring misfortune upon you.
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.
Hurry and bleach nicely!
For I waited faithfully for you;
When they lay me in my grave,
Cover my bones in peace!
Bleach, bleach, white linen,
Pale all endings must be.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 30
Word count: 168
(The following is a multi-text setting.)
In Meeres Mitten ist ein off'ner Laden, Und eine junge Kaufmannsfrau darinnen, Die feil hat golden Band und Seidenfaden.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn Meeres Mitten ist ein Ball von Golde, Es streitet drum der Türke mit dem Christen. Wem wird zuletzt der edle Schatz zu Solde?
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Goldball im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 66
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn Meeres Mitt' ist ein Altar erhaben, Mit Rosenkränzen kommen alle Frauen; O bittet ihn für mich, Jesum den Knaben!
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dr. Gerrit den HartoghIn the middle of the sea there is an open emporium, And a young merchant-girl within, Who has gold ribbons and silk threads for sale.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Kramladen im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 65
Go to the general single-text view
In the middle of the sea there is a ball of gold, Turks and Christians are fighting over it. Who in the end shall have the precious treasure as his reward?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Der Goldball im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 66
Go to the general single-text view
In the middle of the sea there is a grand altar. All the women come there with rosaries; Jesus the little boy, oh pray to him for me!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Andacht im Meere", written 1817, appears in Ritornelle, in 5. Die Ritornelle von Ariccia, Auswahl aus den an Ort und Stelle gesammelten, no. 67
Go to the general single-text view