LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Sharon Krebs

Es jagt ein Jäger wohlgemut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Es [jagt ein Jäger wohlgemut]1,
Er jagt aus frischem freien Mut
Wohl unter grünen Linden,
Er jagt derselben Tierlein viel,
Mit seinen schnellen Winden. 

Er jagt über Berg und tiefe Tal,
Unter den Stauden überall.
Sein Hörnlein tät er blasen,
Sein Lieb wohl auf den Jäger harrt,
Dort auf der grünen Straßen. 

Er spreit den Mantel in das Gras,
Bat, daß sie zu ihm nieder saß,
Mit weissem Arm umfangen:
«Gehab dich wohl mein Trösterin,
Nach dir steht mein Verlangen. 

Uns netzt kein Reif, uns kühlt kein Schnee,
Es brennen noch im grünen Klee,
Zwei Röslein auf der Heiden,
In Liebesschein, in Sonnenschein,
Die zwei soll man nicht scheiden.»

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rudorff: "jaget ein Jäger so wohlgemuth"; further changes may exist not noted above.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Jäger Wohlgemuth", op. 27 (Sechs Lieder für vierstimmigen Chor) no. 6, published 1878 [ four-part chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Jägers Wohlmut", op. 91 (Romanzen für Frauenstimmen (Heft 2)) no. 2 (1849), published 1851 [ SSAA quartet and piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Zipp (1914 - 1997), "Jägers Wohlmut", op. 5 (Wunderhorn Lieder) no. 5 (1935-6) [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jager Welgemoed", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The huntsman's good spirits", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un joyeux chasseur chasse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 111

The huntsman's good spirits
Language: English  after the German (Deutsch) 
A huntsman hunts in good spirits,
He hunts with fresh, free boldness
Under the green lime trees,
He hunts many a little animal
With his swift greyhounds.

He hunts over hill and deep dale,
Under the bushes everywhere.
He blows his horn.
His beloved is watching for the huntsman
Yonder on the green street.

He spreads his coat upon the grass,
Asks here to sit down beside him,
Embraced by a white arm:
"Take care of yourself, my source of comfort,
All my longing is for you.

No frost touches us, no snow cools us,
In the green clover still burn
Two little roses upon the heath,
In the light of love, in the light of the sun,
The two shall not be separated."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 20
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris