LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für gemischte Stimmen, opus 13

by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893)

1. Lied  [sung text not yet checked]
by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893), "Lied", op. 13 (Drei Lieder für gemischte Stimmen) no. 1, published 1877 [ mixed chorus ], Stuttgart: Ebner
Language: German (Deutsch) 
Vertraue dich dem Licht der [Sterne]1,
  Beschleicht dein Herz ein bittres Weh,
Sie sind dir nah' in [weiter]2 Ferne,
  Wenn Menschen fern in nächster Näh';
Und hast du Thränen noch, so weine,
  O, weine satt dich ungesehn,
Doch vor dem [Aug']3 der Menschen scheine,
  Als wär' dir nie ein Leid geschehn!

Verdammt die Welt dich in Verblendung,
  So such' auf stillem Waldespfad
Dir neuen Muth für deine Sendung,
  Für starke Treu' und freie That;
Um vor dir selber zu bestehen,
  Trägst du den Sieger in der Brust,
Doch nicht die Menschen laß es sehen,
  Wie schweren Kampf du kämpfen mußt.

Ist dir ein schönes Werk gelungen,
  So sei's zu [neuem]4 dir ein Ruf,
Hast du ein treues Herz errungen,
  So [denke,]5 daß es Gott dir schuf;
Wenn deine süß entzückte Seele
  Ganz voll von heil'ger Freude ist,
O, nicht den Neid der Menschen wähle
  Zum Zeugen, daß du glücklich bist!

Verachte kühn der Selbstsucht Streben,
  Wie oft sie dir Verfolgung schwur;
Vor keinem Throne steh' mit Beben,
  Furcht hegt ein bös Gewissen nur.
Demüthig wirf in nächt'ger Stille
  Vor deinem Gott dich auf die Knie'
Und bete: "Es gescheh' dein Wille!"
  Doch vor den Menscheu beug' dich nie.

Und wenn dir Gottes Rathschluß sendet
  Der schwersten Prüfung höchste Pein,
Dann hast du's, [ganz ihm]6 zugewendet,
  Mit ihm zu thun und dir allein;
Davon laß nie die Lippen sprechen,
  Ob dir das Herz auch brechen will!
Laß es in tausend Stücke brechen,
  Doch vor den Menschen schweige still!

Text Authorship:

  • by (Friedrich) Julius Hammer (1810 - 1862), "Schweige still!", appears in Schau um dich, und schau in dich, in Heiße Tage

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Schau um dich und Schau in dich. Dichtungen von Julius Hammer, Zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1853, page 94-95.

1 van der Weg: "Stern' "
2 Lang: "später" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "weiter")
3 van der Weg: "Auge"
4 Lang: "neuen" (but only in the published version; both 1870 manuscripts have "neuem")
5 Lang: "danke" (amibiguous in 1861 and the two 1870 manuscripts)
6 Lang: "ihm ganz" (but only in the 1870 version)

by (Friedrich) Julius Hammer (1810 - 1862)
1.
Language: French (Français) 
Fais confiance à la lumière des étoiles,
Si ton cœur est gagné par une douleur amère,
Elles sont près de toi au loin,
Quand les gens près de toi sont au loin.
Et si tu as encore des larmes, alors pleure,
Oh, pleure tout ton soûl sans te montrer !
Mais devant les yeux du monde,
Fais comme si aucune douleur ne t'avait atteint !

Si le monde te condamne dans son aveuglement,
Cherche sur le chemin paisible de la forêt
Un nouveau courage pour ta mission,
Pour une fidélité forte et une action libre ;
Pour exister devant toi,
Dans ta poitrine tu portes le vainqueur,
Aussi ne laisse pas les gens voir
Combien tu dois mener un rude combat.

Si tu as réussi un beau travail,
Alors qu'il t'inspire pour un nouveau, 
Si tu as gagné un cœur fidèle,
Pense que Dieu l'a créé pour toi ;
Quand ton âme délicieusement ravie
Est pleine de joie sainte
Oh, ne choisis pas l'envie des gens
Comme témoin de ton bonheur !

Méprise hardiment les efforts de l'égoïsme,
Peu importe combien de fois il a juré de te poursuivre ;
Devant un trône, ne te tiens pas en tremblant,
La peur ne montre qu'une mauvaise conscience.
Dans le silence de la nuit humblement 
Devant ton Dieu agenouille-toi,
Et prie : « Que ta volonté soit faite ! »
Mais devant les gens ne t'incline jamais.

Et quand la volonté de Dieu t'envoie
Le plus grand tourment de l'épreuve la plus difficile,
Alors tu dois te tourner complètement vers lui,
Et fais qu'il n'y ait personne entre lui et toi.
Ne laisse jamais tes lèvres en parler
Même si ton cœur veut se briser !
Qu'il se brise en mille morceaux,
Mais tais-toi devant les gens !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich) Julius Hammer (1810 - 1862), "Schweige still!", appears in Schau um dich, und schau in dich, in Heiße Tage
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Blick' nach oben" = "Regarde en haut"
"Schweige still!" = "Garde le silence !"
"Vertraue dich dem Licht der Stern" = "Fais confiance à la lumière des étoiles"
"Vertraue dich dem Licht der Sterne" = "Fais confiance à la lumière des étoiles"



This text was added to the website: 2021-03-01
Line count: 40
Word count: 286

Translation © by Guy Laffaille
2. Künftiger Frühling  [sung text not yet checked]
by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893), "Künftiger Frühling", op. 13 (Drei Lieder für gemischte Stimmen) no. 2, published 1877 [ mixed chorus ], Stuttgart: Ebner
Language: German (Deutsch) 
Wohl blühet jedem Jahre
Sein Frühling mild und licht,
Auch jener große, klare --
Getrost! er fehlt dir nicht;
Er ist dir noch beschieden
Am Ziele deiner Bahn,
Du ahnest ihn hienieden,
Und droben bricht er an.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Der grosse Frühling", title 2: "Künftiger Frühling", written 1827, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 7

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 41, titled "Künftiger Frühling". The poem was titled "Der grosse Frühling" in the fourth edition of the collection, 1829.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Printemps futur
Language: French (Français) 
Chaque année fleurit
Son printemps doux et clair,
Et aussi cette grande et lumineuse
Consolation ! Tu peux compter sur lui ;
Il t'est encore donné
Au terme de ta route,
Tu l'attendais ici-bas
Il renaîtra là-haut.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), title 1: "Der grosse Frühling", title 2: "Künftiger Frühling", written 1827, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 35

Translation © by Pierre Mathé
3. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by Franz Joseph Schütky (1817 - 1893), "Frühlingsglaube", op. 13 (Drei Lieder für gemischte Stimmen) no. 3, published 1877 [ mixed chorus ], Stuttgart: Ebner
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. Credo printanier
Language: French (Français) 
Les douces brises s'éveillent,
Elles soufflent et bruissent jour et nuit,
Elles enfantent de toute part.
Ô frais parfums, ô nouvelles sonorités !
Maintenant, pauvre cœur, ne crains rien !
Maintenant tout, tout va changer.

Chaque jour le monde s'embellit,
On ne sait ce qui peut encore arriver,
Les floraisons ne veulent pas cesser ;
Le plus lointain et profond vallon est en fleurs !
Maintenant, pauvre cœur, oublie tes tourments !
Maintenant tout, tout va changer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris