LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs), opus 13

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Under strandens granar
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Under strandens granar", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 1 (1892)
Language: Swedish (Svenska) 
Under strandens granar lekte gossen
Vid en vik af den besjungna Saimen.
Honom såg ur böljans salar Necken,
Såg med kärlek på den sköna gossen,
Önskande att honom till sig locka.

Då som gubbe steg han först på stranden,
Men den muntre gossen flydde honom;
Och som yngling steg han sen på stranden,
Men den muntre gossen bidde icke;
Sist, förvandlad till en yster fåle,
Steg han upp och hoppade bland träden.

Nu när gossen såg den muntra fålen,
Gick han sakta lockande till honom,
Grep i hast hans man och sprang på ryggen,
Lysten att en glädtig ridt försöka; 
Men i samma ögonblick till djupet 
Flydde Necken med sitt sköna byte.

Kom så gossens moder ner till stranden, 
Sökande sitt barn med sorg och tårar. 
Henne såg ur böljans salar Necken,
Såg med kärlek på den sköna qvinnan,
Önskande att henne till sig locka.

Då som gubbe steg han först på stranden,
Men den sorgsna qvinnan flydde honom;
Och som yngling steg han sen på stranden. 
Men den sorgsna qvinnan bidde icke; 
Sist, förvandlad till den muntra gossen,
Låg han glad och vaggade på vågen.

Nu, när modern såg sin son den sörjde,
Sprang hon ut i böljan i hans armar,
Lysten att ur vådan honom rädda;
Men i samma ögonblick till djupet
Flydde Necken med sitt sköna byte.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 24, first published 1830

Go to the general single-text view

Note: "Necken" can be modernized to "Näcken"
by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1. Sous les sapins au bord de l'eau
Language: French (Français) 
Sous les sapins au bord de l'eau un garçon jouait
Près d'une crique du légendaire lac Saimaa.
De sa demeure sous les ondes, le génie des eaux le vit,
Il regarda avec amour le beau garçon
Et souhaita l'attirer chez lui.

Alors comme un vieillard il sortit d'abord au bord de l'eau,
Mais le joyeux garçon s'enfuit ;
Et il apparut comme un jeune homme au bord de l'eau,
Mais le joyeux garçon ne resta pas ;
Finalement il se transforma un un poulain fougueux,
Il se leva et gambada au milieu des arbres.

Quand le garçon vit le joyeux poulain,
Il s'avança vers lui pour l'attirer.
Il attrapa vite sa crinière et sauta sur son dos,
Avide d'essayer une joyeuse chevauchée ;
Alors à l'instant même dans les profondeurs
Le génie des eaux plongea avec sa jolie proie.

La mère du garçon arriva au bord de l'eau,
Cherchant son enfant avec chagrin et larmes.
De sa demeure sous les ondes, le génie des eaux la vit,
Il regarda avec amour la belle femme
Et souhaita l'attirer chez lui.

Alors comme un vieillard il sortit d'abord au bord de l'eau,
Mais la femme en pleurs s'enfuit ;
Et il apparut comme un jeune homme au bord de l'eau,
Mais la femme en pleurs ne resta pas ;
Finalement il se transforma en le garçon joyeux
S'allongeant gaiement et  se balançant dans les vagues.

Maintenant quand la mère vit son fils qu'elle pleurait,
Elle bondit dans les vagues vers ses bras
Désirant le sauver du danger ;
Alors à l'instant même dans les profondeurs
Le génie des eaux plongea avec sa jolie proie.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), no title, appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 24, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 33
Word count: 266

Translation © by Guy Laffaille
2. Kyssens hopp
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Kyssens hopp", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 2 (1892)
Language: Swedish (Svenska) 
Der jag satt i drömmar vid en källa,
Hörde jag en kyss på mina läppar
Sakta tala till en annan detta:
Se, hon kommer, se, se, den blyga fliekan kommer redan;
Inom några stunder sitter jag
På hennes rosen låppar,
Och hon bär mig troget hela dagen,
Näns ej smaku på ett enda smultron,
Att ej blanda mig med smultron saften,
Näns ej dricka ur den klara källan,
Att ej krossa mig mot glasets bräddar,
Näns ej hviska ens ett ord om kärlek,
Att ej fläkta mig från rosen läppen.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
2. L'espoir du baiser
Language: French (Français) 
Tandis que j'étais assis, rêvant près d'une source,
J'ai entendu un baiser sur mes lèvres
Dire tranquillement à un autre ceci :
"Regarde, elle arrive, regarde, regarde, déjà la jeune fille timide arrive ;
Dans quelques instants je serai assis
Sur ses lèvres roses.
Et elle me portera fidèlement tout le jour,
N'osant pas goûter une seule fraise des bois,
Pour ne pas me mélanger avec son jus,
N'osant pas boire à la claire fontaine,
Pour ne pas m'écraser sur le bord du verre,
N'osant pas murmurer un seul mot d'amour,
Pour ne pas me souffler de ces lèvres roses."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 13
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
3. Hjertats morgon
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hjertats morgon", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 3 (1890)
Language: Swedish (Svenska) 
Mörker rådde i mitt sinne,
Kallt mitt arma hjerta kändes,
Innan kärleken der inne
Af en vänlig ängel tändes.

Ser du solen efter natten
Strålande på fästet tåga,
Dimmor skingras, land och vatten
I ett helgon skimmer låga.

Ser du bilden af mitt hjerta:
Så dess första morgon grydde,
Så med fruktan, tomhet, smärta
Skuggan från dess verldar flydde.

Sol, som lifvets natt förjagar,
Kärlek, om ett bröst du glömmer,
Hvartill dessa mulna dagar,
Som man utan dig fördrömmer.

Dessa dagar evigt like,
Dessa hopplöst långa stunder,
Detta lif i dödens rike
Utan ljus och utan under.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hjertats morgon", appears in Lyriska dikter I

Go to the general single-text view

Note: modernized spelling can be applied to the following words:
hjerta -> hjärta
Hvartill -> Vartill
lifvets -> livets
lif -> liv

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
3. Le matin du cœur
Language: French (Français) 
L'obscurité a pris possession de mon esprit,
Et mon pauvre cœur a ressenti le froid,
Avant que l'amour en lui
Ne soit allumé par un ange affectueux.

Regarde comme le soleil après la nuit
En brillant fait son chemin
Les brumes se dissipent, la terre et les eaux
Reposent dans un éclat de sainteté.

Regarde une image de mon cœur :
Ainsi son premier matin point,
Ainsi avec crainte, vacuité, douleur
Comme une ombre il s'enfuit de ce monde.

Soleil, qui chasse la nuit de la vie,
Amour, si tu oublies un sein,
Où ces jours sombres mènent
Ceux qui sans toi se perdent en rêveries ?

Ces jours toujours semblables,
Ces longues heures désespérées,
Cette vie dans le royaume de la mort
Sans lumière ni miracle.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hjertats morgon", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 20
Word count: 125

Translation © by Guy Laffaille
4. Våren flyktar hastigt
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Våren flyktar hastigt", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 4 (1890), orchestrated 1914
Language: Swedish (Svenska) 
Våren flyktar hastigt, 
Hastigare sommarn,
Hösten dröjer länge,
Vintern ännu längre.
Snart I sköna kinder,
Skolen i förvissna
Och ej knoppas mera.
Gossen svarte åter:

Än i höstens dagar 
Gläda vårens minnen,
Än i vinterns dagar 
Räcka sommarns skördar. 
Fritt må våren flykta,
Fritt må kinden vissna,
Låt oss nu blott äska,
Låt oss nu blott kyssas.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 12, first published 1830

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
4. Våren flyktar hastigt
Language: French (Français) 
"Le printemps vole vite,
L'été encore plus vite,
L'automne s'attarde longtemps
L'hiver encore plus longtemps.
Bientôt, ô jolies joues,
Vous vous fanerez
Et vous ne bourgeonnerez plus."
Le garçon répondit :
"Même pendant les jours d'automne
Les souvenirs du printemps réjouissent,
Même pendant les jours d'hiver
Les moissons de l'été suffisent.
Laisse le printemps s'enfuir,
Laisse nos joues se faner,
Maintenant laisse-nous seulement nous aimer,
Maintenant laisse-nous seulement nous embrasser."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram, no. 12, first published 1830
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 16
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
5. Drömmen
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Drömmen", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 5 (1891), first performed 1892
Language: Swedish (Svenska) 
Tröttad lade jag mig ned på bädden,
Att i sömnen glömma sorg och saknad,
Men en dröm sig smög till hufvudgärden,
Hviskande uti mitt öra detta:
"Vakna, hon är här, den sköna flickan,
Blicka upp, att hennes kyss emotta!"
Och jag slår med glädje upp mitt öga.
Hvar är drömmen? Som en rök försvunnen.
Hvar är flickan? Bortom land och sjöar.
Hvar är kyssen? Ack, blott i min längtan.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Drömmen"

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. Un rêve
Language: French (Français) 
Fatigué, je m'allonge sur mon lit,
Pour qu'en dormant j'oublie mon chagrin et son absence.
Mais un rêve se glisse jusqu'à la tête de mon lit
Murmurant à mon oreille :
"Réveille-toi, elle est ici, celle jolie fille,
Ouvre les yeux, pour recevoir son baiser !"
Et avec plaisir j'ouvre mes yeux.
Où est le rêve ? Disparu comme de la fumée.
Où est la fille ? Au-delà de la terre et du lac.
Où est le baiser ? Oh, juste dans mon désir.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Drömmen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 10
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
6. Till Frigga
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Till Frigga", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 6 (1892), first performed 1892
Language: Swedish (Svenska) 
Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod!
Ej din perla jag sökt, strålande Ocean!
Friggas hjerta mig lockar,
Röjdt i tårade ögats dagg.

O, hur ringa för mig vore en gränslös verld,
Med dess solar af guld, med dess demanters sken,
Mot den verld jag med henne
Hänryckt gömmer i sluten famn.

Hvad af stoftet hon lånt, vad hon af himlen har,
Kan jag skilja det mer, än på vår sommarsky
Hvad blott aftonen målar
Eller morgonens blomsterhand?

Tanke svindlar och syn, när i dess blick jag ser,
Liksom såge jag ned i ett omätligt djup,
Tills jag spritter ur dvalan
Vid en kyss af dess purpurmund.

Säg, hvar fostrades du, leende engel, säg!
Tills du sänkte dig ned, och åt ditt rosentjäll
Gaf gestalten af Frigga,
Att försköna min vandring här.

Mulnar banan ibland, skjuter ett törne fram,
Suckar anden engång, tryckt af sin bojas ok,
O, hur saligt att ila
I den älskades armar då!

Jorden smeker min fot, ljuv som en vårvind der,
Lifvets fjettrande tyngd lätt som en bubbla käns,
Och af svällande pulsar
Vaggas själen till Gudars ro.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till Frigga", appears in Lyriska dikter I

Go to the general single-text view

Confirmed with Johan Ludvig Runeberg, Samlade skrifter, Volumes 2-3, Örebro, N. M. Lindes Boktryckeri, 1852, pages 258-259.

Due to spelling reforms, this is how the text appears in Sibelius's song:

Mig ej lockar din skatt, Afrikas gyllne flod!
Ej din pärla jag sökt, strålande Ocean!
Friggas hjärta mig lockar,
Röjt i tårade ögats dagg.

O, hur ringa för mig vore en gränslös värld,
Med dess solar af guld, med dess demanters sken,
Mot den värld, jag med henne
Hänryckt gömmer i sluten famn!

Vad af stoftet hon lånt, vad hon av himlen har,
Kan jag skilja det mer, än på vår sommarsky
Vad blott aftonen målar
Eller morgonens blomsterhand?

Tanke svindlar och syn, när i dess blick jag ser,
Liksom såge jag ned i ett omätligt djup,
Tills jag spritter ur dvalan
Vid en kyss af dess purpurmun.

Säg, var fostrades du, leende ängel, säg!
Tills du sänkte dig ned, och åt ditt rosentjäll
Gav gestalten av Frigga,
Att försköna min vandring här.

Mulnar banan ibland, skjuter ett törne fram,
Suckar anden engång, tryckt av sin bojas ok,
O, hur saligt att ila
I den älskades armar då!

Jorden smeker min fot ljuv som en vårvind där
Livets fjättrande tyngd lätt som en bubbla känns,
Och av svällande pulsar
Vaggas själen till Gudars ro.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
6. À Frigga
Language: French (Français) 
Ton trésor ne m'attire pas, rivière dorée d'Afrique !
Je n'ai pas cherché tes perles, océan brillant !
Le cœur de Frigga m'attire,
Révélé dans une rosée de larmes.

Oh, comme un monde sans limite me semblerait petit,
Avec ses soleils dorés et ses diamants brillants
Comparé au monde que moi avec elle
Nous cachons dans notre étreinte exclusive et extatique !

Qu'a-t-elle emprunté à la terre et pris au ciel,
Que je puisse distinguer, juste comme dans le ciel d'été,
Puis-je dire ce que le soir a peint
Ou ce que le matin a créé avec des brassées de fleurs ?

Mon esprit et mes yeux ont le vertige quand je la regarde dans les yeux,
Comme si je regardais dans une profondeur infinie,
Jusqu'à ce que je sois éveillé de ma transe
Par un baiser de ta bouche pourpre.

Dis, d'où viens-tu, ange souriant, dis !
Avant que tu descendes sur terre, et qu'à ton essence de rose
Tu donnes la forme de Frigga,
Pour rendre mes promenades ici merveilleuses.

Le chemin est parfois peu clair, une épine peut s'avancer,
L'esprit peut soupirer sous le poids de ses chaînes.
Oh, comme cela soulage de se hâter
Alors vers les bras de sa bien-aimée !

La terre caresse mon pied aussi doucement qu'une brise de printemps,
Les chaînes de la vie semblent aussi légères qu'une bulle,
Et par des impulsions tumultueuses
L'âme est bercée jusqu'à un repos divin.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Till Frigga", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

note: Frigga est la déesse de l'amour et du mariage, elle est la femme d'Odin.


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 28
Word count: 233

Translation © by Guy Laffaille
7. Jägargossen
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jägargossen", op. 13 (Seitsemän yksinlaulua pianon säestyksellä Runebergin teksteihin = 7 sånger (Seven songs)) no. 7 (1891), first performed 1893
Language: Swedish (Svenska) 
På marken vistas fogeln blott,
Och löfven skymma än,
Jag har ej gjort ett enda skott,
Och det blir qväll igen.

Om vintern komme hit engång
Med drifvor i sitt fjät,
Jag såge bättre ripans gång
Och orren hölle trä't.

Om luften ville blifva sval,
Och löfven falla se'n,
Jag såg kanske i nästa dal
En flock af järpar re'n.

Dock snart skall ripans spår sig te
Och järpens skygd förgå;
Men den, som helst jag ville se,
Skall jag ej se ändå.

Jag blickar här, hon blickar der,
Men ack, vi mötas ej!
Jag kunde stå, der blicken år,
Och såge henne ej.

Emellan oss är sjö, är fjäll,
Är mo med furu på,
Emellan oss är dag och qväll
Och kanske natt också.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Jägargossen", appears in Lyriska dikter I

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
7. Le jeune chasseur
Language: French (Français) 
Sur la terre il y avait des oiseaux,
Et les feuilles masquaient ma vue,
Je n'ai pas tiré un seul coup,
Et bientôt le soir est tombé à nouveau.

Si l'hiver revenait à nous encore,
Avec les congères pendant son passage
Je verrais mieux les traces du lagopède
Et le tétras dans l'arbre

Si l'air devenait frais
Et que les feuilles tombaient des arbres
Peut-être que je verrais dans la vallée suivante
Un troupeau de gélinottes déjà.

Mais bientôt les traces du lagopède apparaitront
Et la protection de la gélinotte disparaîtra.
Mais celle que j'aimerais vraiment voir
Je ne la verrai pas.

Je regarde ici, elle regarde là,
Mais hélas, nous ne nous rencontrons pas !
Je pourrais me tenir où son regard tombe,
Et pourtant ne pas la voir.

Entre nous il y a des lacs et des montagnes
Et des landes avec des sapins
Entre nous il y a le jour et le soir
Et peut-être la nuit aussi.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Jägargossen", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 24
Word count: 160

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris