LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of 6 sånger (Six Songs), opus 90

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Norden
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Norden", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 1 (1917)
Language: Swedish (Svenska) 
Löfven de falla,
Sjöarna frysa...
Flyttande svanor,
Seglen, o seglen
Sorgsna till södern,
Söken dess nödspis,
Längtande åter;
Plöjen dess sjöar,
Saknande våra!
Då skall ett öga
Se er från palmens
Skugga och tala:
"Tynande Svanor,
Hvilken förtrollning
Hvilar på norden?
Den som från södern
Längtar, hans längtan
Söker en himmel."

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Norden", appears in Lyriska dikter II

See other settings of this text.

Note: modern spelling would change "Löfven" to "Löven" and remove the leading 'H' for "Hvilken" and "Hvilar".


by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
1. Le Nord
Language: French (Français) 
Les feuilles tombent,
Les lacs sont gelés.
Les cygnes en migration
Naviguent, naviguent,
Tristement vers le sud,
Ils cherchent un refuge,
Impatients du retour.
Ils voguent sur les lacs,
Regrettant les nôtres !
Alors un œil
Vous verra depuis le palmier,
Dans l'ombre, et dira :
"Cygnes misérables,
Quels charmes
Se trouvent au Nord ?
Celui qui du Sud
Languit, il souhaite
Chercher un paradis."

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Norden", appears in Lyriska dikter II
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-09
Line count: 18
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
2. Hennes budskap
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Hennes budskap", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 2
Language: Swedish (Svenska) 
Kom, du sorgsna nordan;
Varje gång du kommer.
Bär du bud från henne.
Kommer du i fläkten.
Bär du hennes suckar;
Kommer du i ilen.
Bär du hennes klagan;
Kommer du i stormen.
Bär du hennes verop:
"Ve mig, edsförgätna.
Ve mig, ensam blevna!
Ur den gamles armar,
Från hans kalla kyssar,
O, vem för mig åter
Till min varma yngling,
Till min första kärlek!"

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
2. Son message
Language: French (Français) 
Viens, triste vent du nord ;
Chaque fois que tu viens
Tu apportes un message d'elle.
Si tu viens comme une brise,
Tu apportes ses soupirs ;
Si tu viens comme une rafale
Tu apportes sa complainte ;
Si tu viens comme une tempête,
Tu apportes son cri de douleur :
"Hélas, mes serments ont été oubliés,
Hélas, je suis restée seule !
Loin des bras du vieux,
Loin de ses baisers froids,
Oh, qui me ramènera
À mon doux jeune homme,
À mon premier amour !"

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hennes budskap", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
3. Morgonen
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Morgonen", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 3
Language: Swedish (Svenska) 
Solen några purpurdroppar
Ren på österns skyar stänkt.
Och på buskar, blad och knoppar
Daggens pärleskur sig sänkt.

Skogens alla fåglar svinga
Jublande från topp till topp,
Tusen glädjeljud förklinga,
Tusen stämmas åter opp.

Fjärden krusas, böljan randas.
Lunden rörs av fläkt pa fläkt,
Liv och blomsterdofter blandas
I varenda andedräkt.

Ängel från det fjärran höga,
Varje väsens blida vän,
Gryning! har ett mulnat öga
Mött din ljusa anblick än?

Skingrad är bekymrens dimma,
Tankens dystra moln förgått;
Dagen i sin barndoms-timma
Älskar barndoms-känslor blott.

Ingen lider, ingen saknar:
Allt är glädje, frid och hopp.
Med naturens morgon vaknar
Varje hjärtas morgon opp.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
3. Le matin
Language: French (Français) 
Quelques gouttes pourpres
Dans le ciel à l'est par le soleil ont été lancées,
Et sur les buissons, les feuilles et les bourgeons
La rosée en pluie de perles est descendue.

Tous les oiseaux dans la forêt s'élèvent
Joyeusement du sommet d'un arbre au suivant.
Un millier de notes joyeuses s'évanouissent
Un millier retentissent à nouveau.

La baie ondule, l'onde est striée,
Le bosquet est agité par un souffle incessant.
La vie et le parfum des fleurs sont mélangés
Dans chaque respiration.

L'ange depuis les hauteurs éloignées,
Chaque créature est un doux ami.
Aube ! un œil nuageux a-t-il
Déjà rencontré ton aspect brillant ?

Les brumes de l'anxiété se sont toutes dispersées,
Les sombres nuages de la pensée sont oubliés ;
Le jour, à l'heure de son enfance
Aime seulement les sentiments de l'enfance.

Personne ne souffre, personne ne se languit ;
Tout est joie, paix et espoir.
Avec le matin de la nature s'éveille
Le matin de chaque cœur.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Morgonen", appears in Lyriska dikter I
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 24
Word count: 157

Translation © by Guy Laffaille
4. Fågelfängaren
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Fågelfängaren", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 4 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
Jag vandrar fram på skogens ban,
Och blickar opp i tall och gran,
Och ofta nog jag fåglar ser,
Men ingen flyger ner.

Och var och en tycks fly den stråt,
Där jag har utsatt mitt försåt,
Och lika tomhänt, som jag kom,
Jag måste vända om.

Jag borde se med sorg och ångst
På min bedragna fågelfångst,
Men huru felt det än må slå,
Är jag förnöjd ändå.

Jag har en snara kvar till slut,
Som aldrig lämnats tom förut,
Dit fågeln lika gärna går,
Som jag densamma får.

Och när jag kommer hem igen,
Jag gillrar än i afton den,
Och flicka lyder fågelns namn,
Och snaran är min famn.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)

Go to the general single-text view

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
4. Le chasseur d'oiseaux
Language: French (Français) 
Je me promène dans les entiers de la forêt,
Et je regarde dans les sapins et les pins,
Et je vois des oiseaux assez souvent,
Mais ils ne descendent jamais.

Et chacun semble ne pas s'approcher de l'endroit
Où j'ai posé mes pièges.
Et, les mains aussi vides que je suis venu,
Je dois m'en retourner.

Je devrais regarder avec chagrin et anxiété
La perte de ma chasse.
Mais aussi bizarre que cela paraisse,
Je suis tout à fait satisfait.

J'ai gardé un piège final
Qui n'est jamais resté vide auparavant
Où l'oiseau va aussi volontiers
Que moi.

Et quand je suis revenu à la maison,
Une fois encore j'ai posé mon piège le soir.
Et son nom est mon amie
Et le piège est mon étreinte.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 20
Word count: 127

Translation © by Guy Laffaille
5. Sommarnatten
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Sommarnatten", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 5 (1917) [ voice and piano ]
Language: Swedish (Svenska) 
På den lugna skogssjöns vatten
Satt jag hela sommarnatten,
Och för böljans tropp, ur båten,
Slängde tanklös ut försåten.
Men en talltrast sjöng på stranden,
Att han kunnat mista anden,
Tills jag halvt förtörnad sade:
"Bättre, om din näbb du lade
Under vingen, och till dagen
Sparde tonerna och slagen."
Men den djärve hördes svara:
"Gosse, låt ditt metspö vara.
Såg du opp kring land och vatten,
Kanske sjöng du själv om natten."
Och jag lyfte opp mitt öga,
Ljus var jorden, ljust det höga,
Och från himlen, stranden, vågen
Kom min flicka mig i hågen.
Och, som fågeln spått i lunden,
Sjöng jag denna sång på stunden.

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
5. Nuit d'été
Language: French (Français) 
Sur l'eau tranquille du lac de la forêt
J'étais assis toute la nuit d'été
Et, dans les vagues, du bateau
Je posais mes pièges, sans penser.
Mais une grive chanta sur la rive du lac
Comme si son esprit était perdu ;
Jusqu'à ce que, à moitié en colère, je dis :
"Ce serait mieux si tu mettais ton bec
Sous ton aile, et économisais pour la journée
Ta musique et ton gazouillis."
Mais l'oiseau effronté répondit :
"Garçon, ce serait mieux si tu mettais ta canne de côté.
Si tu regardais autour, la terre et l'eau,
Peut-être que tu chanterais aussi la nuit."
Et je levais les yeux,
Brillante était la terre, brillant était le ciel,
Et du paradis, de la rive, de l'onde
Mon amie vint dans mon esprit.
Et, comme l'oiseau dans le bosquet l'avait prédit,
Je chantais sur le champ.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Sommarnatten", appears in Lyriska dikter II
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 20
Word count: 141

Translation © by Guy Laffaille
6. Vem styrde hit din väg?
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Vem styrde hit din väg?", op. 90 (6 sånger (Six Songs)) no. 6 (1917)
Language: Swedish (Svenska) 
Långt bort om fjärdens våg,
långt bort om fjälets topp
du ensam dagen såg
och växte ensam opp. 

Jag saknade ej dig;
Jag sökte ej din stråt;
jag visste ej en stig,
som skulle lett ditåt.

Jag kände ej din far,
jag kände ej din mor,
jag såg ej var du var,
jag såg ej vart du for.

Liksom den bäck, där rann,
för den, som rinner här,
vi voro för varann,
så länge du var där;

Två plantor, mellan dem
en äng i blomning står;
två fåglar, som fått hem,
i skilda lundars snår.

O, andra nejders son!
vi flög du dädan, säg?
O fågel långt ifrån!
vem styrde hit din väg?

Till hjärtat, som var kallt,
säg, hur du lågor bar -
Hur kunde du bli allt
för den, du intet var?

Text Authorship:

  • by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"

See other settings of this text.

by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
6. Qui t'a emmené ici ?
Language: French (Français) 
Loin des vagues de la baie,
loin des pics des montagnes,
Seul tu as vu le jour,
et, seul, tu as grandi.

Tu ne me manques pas ;
Je n'ai pas cherché tes traces ;
Je ne connaissais aucun chemin
qui aurait pu mener là.

Je ne connaissais pas ton père,
je ne connaissais pas ta mère,
je ne pouvais voir où tu étais,
je ne pouvais pas voir où tu allais.

Comme le courant, qui courait,
pour celui qui court ici
nous étions l'un pour l'autre
aussi loin que si tu étais là.

Deux plantes, et entre elles
un prairie en fleurs ;
deux oiseaux qui ont trouvé des maisons
dans des fourrés différents.

Oh, fils d'autres climats !
comment as-tu volé de là-bas, dis ?
Oh, oiseau de loin !
qui t'as emmené ici ?

Au cœur qui était froid,
dis comment tu portes des flammes. --
Comment tu pourrais devenir tout
pour celui pour qui tu n'étais rien ?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Hvem styrde hit din väg?"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 28
Word count: 153

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris