by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Guy Laffaille

Morgonen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Solen några purpurdroppar
Ren på österns skyar stänkt.
Och på buskar, blad och knoppar
Daggens pärleskur sig sänkt.

Skogens alla fåglar svinga
Jublande från topp till topp,
Tusen glädjeljud förklinga,
Tusen stämmas åter opp.

Fjärden krusas, böljan randas.
Lunden rörs av fläkt pa fläkt,
Liv och blomsterdofter blandas
I varenda andedräkt.

Ängel från det fjärran höga,
Varje väsens blida vän,
Gryning! har ett mulnat öga
Mött din ljusa anblick än?

Skingrad är bekymrens dimma,
Tankens dystra moln förgått;
Dagen i sin barndoms-timma
Älskar barndoms-känslor blott.

Ingen lider, ingen saknar:
Allt är glädje, frid och hopp.
Med naturens morgon vaknar
Varje hjärtas morgon opp.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Otto Manninen (1872 - 1950) ; composed by Karl Collan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The morning", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-05
Line count: 24
Word count: 103

Le matin
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Quelques gouttes pourpres
Dans le ciel à l'est par le soleil ont été lancées,
Et sur les buissons, les feuilles et les bourgeons
La rosée en pluie de perles est descendue.

Tous les oiseaux dans la forêt s'élèvent
Joyeusement du sommet d'un arbre au suivant.
Un millier de notes joyeuses s'évanouissent
Un millier retentissent à nouveau.

La baie ondule, l'onde est striée,
Le bosquet est agité par un souffle incessant.
La vie et le parfum des fleurs sont mélangés
Dans chaque respiration.

L'ange depuis les hauteurs éloignées,
Chaque créature est un doux ami.
Aube ! un œil nuageux a-t-il
Déjà rencontré ton aspect brillant ?

Les brumes de l'anxiété se sont toutes dispersées,
Les sombres nuages de la pensée sont oubliés ;
Le jour, à l'heure de son enfance
Aime seulement les sentiments de l'enfance.

Personne ne souffre, personne ne se languit ;
Tout est joie, paix et espoir.
Avec le matin de la nature s'éveille
Le matin de chaque cœur.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 24
Word count: 161