LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Finnish (Suomi) translations of Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs), opus 38

by Jean Sibelius (1865 - 1957)

1. Höstkväll
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Höstkväll", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 1 (1903), orchestrated 1904
Language: Swedish (Svenska) 
Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne
hän öfver skummande sjö, öfver susande skogars skymning.
Måsen skriar på ödsligt skär
falken dväljes i klyftans skygd
trött att jaga han gömt sin näbb
vingens af skurar tyngda dun.

Solen gick ned, det mörknar allt mer öfver moens furor,
mörknar om bergen, där ränniln suckar i ljung ock mossa.
Tvinsjukt dröjer ett gulblekt sken
öfver västliga kullars rand,
dagens hviskande afsked tonar
sorgset i tätnande skuggor bort.

Regnets fall på hällarna sorlar af vemods sägner
födda af molnens jordkringsväfvande skumma tankar;
sjöns emot stranden brutna våg
brusar af dunkla ödens gång ;
röster, skälfvande hemskt af smärta,
ropa i stormen ur skogens djup.

Ensam ute i öde nejd, mot fuktig klippa 
lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter.
Känner hans själ en samklang med
sången, som höjes af stjärnlös natt?
Dör hans ve som en sakta ton i
höstens väldiga sorgedikt?

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914

Go to the general single-text view

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.


by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
1.
Language: Finnish (Suomi) 
Aurinko laskee ja pilvet vaeltavat surumielisinä
pois yli kuohuvan järven, yli humisevien metsien hämärän.
Lokki kirkuu autiolla saarella,
haukka asuu kallionkolon suojassa:
väsyneenä metsästämään se on kätkenyt nokkansa
siiven sadekuurojen kastamiin höyheniin.

Auringon laskettua pimenee yhä enemmän nummen honkien yllä,
pimenee vuorillakin, missä puro hapuilee tietään kanervien ja sammalten seassa.
Kalvakan keltaisena viipyy kultainen kajo
läntisten kukkuloiden yllä,
päivän kuiskaavat jäähyväiset haihtuvat
surullisina tiheneviin varjoihin.

Kallioille valuva sade kertoo surullisia tarinoita,
jotka ovat syntyneet maata kiertävien pilvien mystisistä ajatuksista,
järven rantaa vasten murtuvat aallot
kohisevat synkän kohtalon tahdissa;
tuskasta kammottavasti värisevät äänet
ulvovat myrskyssä metsän syvyyksistä.

Yksin autiolla seudulla, kosteaan kallioon nojaten
seisoo lumoutunut vaeltaja kuunnellen ja nauttien.
Tunteeko hänen sielunsa olevansa sopusoinnussa
laulun kanssa, joka kohoaa tähdettömään yöhön?
Kuoleeko hänen ikävänsä kuin hiljainen sävel
syksyn valtavassa surulaulussa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Erkki Pullinen
2. På verandan vid hafvet
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "På verandan vid hafvet", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 2 (1903), orchestrated 1903>>
Language: Swedish (Svenska) 
Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit 
endast en jordisk kust, icke det evigas strand?
Minns du ett vemodsken från himlens ovanskliga stjärnor?
Ack, åt förgängelsens lott skatta de äfven till slut.
Minns du en tystnad, då allt var som sänkt i oändlighetsträngtan, 
stränder och himmel och hav, allt som i aning om Gud?

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "På verandan vid hafvet", appears in Dikter, first published 1914

Go to the general single-text view

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 135.


by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
2. Verannalla meren rannalla
Language: Finnish (Suomi) 
Muistatko, miten kimmeltävät aallot huokailivat, kun päämäärä, jonka ne saavuttivat,
olikin vain maallinen rannikko eikä ikuisuuden ranta?
Muistatko, miten surullisina tuikkivat taivaan ikuiset tähdet?
Voi, katoavaisuus on niidenkin osa lopun tullessa.
Muistatko hiljaisuuden, kun kaikki oli vajonnut ikuisuudenkaipuuseen,
rannat ja taivas ja meri, ikäänkuin ne kaikki olisivat aavistaneet Jumalan?

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "På verandan vid hafvet", appears in Dikter, first published 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 6
Word count: 49

Translation © by Erkki Pullinen
3. I natten
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "I natten", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 3 (1903), orchestrated 1903>>
Language: Swedish (Svenska) 
Tyst är lunden och sjön, som kysst
strandens somnade ros, är tyst.
Aftonskimret, som mildt besken
tempelkullen, har bleknat ren
stilla, drömmande stilla.

Tysta stjärnor ur hafvet gå,
stilla palmernas kronor stå,
sen därunder i myrtenskog,
Vinden suckade nyss och dog
Stilla, drömmande, stilla.

Trött najad har på mossig bädd,
Sjunkit ned vid sin urnas brädd,
Söfd af sorlande källans sus:
Barmen häfves i månens ljus
Stilla, drömmande, stilla.

Medan hon ser i ljuflig dröm
Stelnad, kristallren, tidens ström
Och all världen från ve och harm
Somnad in på Allfaders arm.
Stilla, drömmande, stilla.

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914

See other settings of this text.

by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
3. Yössä
Language: Finnish (Suomi) 
Hiljainen on lehto, hiljainen merikin,
joka äsken suuteli rannalla uinuvaa ruusua.
Iltarusko, joka lempeästi valaisi
temppelikukkulaa, on jo haalistunut;
on hiljaista, uneksuvan hiljaista.

Hiljaiset tähdet kohoavat merestä,
palmujen latvat seisovat hiljaa,
sen jälkeen kun alhaalla myrttimetsässä
tuuli juuri äsken huokaisi ja kuoli
on hiljaista, uneksuvan hiljaista.

Väsynyt najadi on sammaleisella vuoteellaan
vaipunut lepoon uurnansa vierelle
solisevan lähteen äänen nukuttamana:
hänen povensa kohoilee kuutamossa
hiljaa, uneksuvan hiljaa,

kun hän ihanassa unessa näkee
ajan virran kivettyneenä kristalliksi
ja koko maailma, vapaana kaikesta tuskasta
uinuu Isän Kaikkivaltiaan käsivarsilla
hiljaa, uneksuvan hiljaa.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88

Translation © by Erkki Pullinen
4. Harpolekaren och hans son
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Harpolekaren och hans son", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 4 (1904)
Language: Swedish (Svenska) 
Luften tung och dagen varm.
Hed jag haft att vandra,
gossen på min ena arm,
harpan på min andra
harpan trött vid strängalåt,
sonen trött vid sanddjup stråt.
Hvila godt jag unnar
harpan och min Gunnar.

Nu en milsvid tempelsal,
byggd af gran och furu,
öppnar sig med skugga sval
och jag lyssnar, huru
bäcken sorlar klar och ren,
siskan kvittrar på sin gren,
furudunklet nunnar
för min lille Gunnar.

Dagen dör, en fuktig vind
andas öfver tegen,
och min gosses väna kind
lutas mot min egen.
Mörknad himmels stjärnebloss
blinka: Gunnar, kom till oss!
Ljufva änglamunnar
hviska: du vår Gunnar!

Utur ödesdjupen fram
många källor välla.
en är bittert hälsosam:
det är sorgens källa.
Väl jag vet, du käre vän,
att du dricka skall ur den,
men för lastens brunnar
gud beskydde Gunnar!

Granen växte stark och rak,
och hon vedergällde
under snöbetungadt tak
den, som henne fällde
mildt med brasans ljus och glöd.
Kraftig växt och ädel död,
ber jag, Gud förunnar
sångarbarnet Gunnar.

Text Authorship:

  • by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Harpolekaren och hans son"

Go to the general single-text view

Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 186.


by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
4. Harpunsoittaja ja hänen poikansa
Language: Finnish (Suomi) 
Ilma on raskas ja päivä kuuma.
Nummea pitkin minun oli vaellettava,
poika toisella käsivarrellani,
harppu toisella,
soitosta väsynyt harppu,
hiekkaisen tien uuvuttama poika.
Levätkää kunnolla, sen suon teille,
harppu ja oma Gunnarini.

Nyt kuusien ja mäntyjen muodostama
peninkulmien laajuinen temppeli
avautuu viileine varjoineen,
ja minä kuuntelen, miten
puro solisee puhtaana ja kirkkaana,
tikli visertää oksallaan,
hämärä hongisto hyräilee
pikku Gunnarilleni.

Päivä kuolee pois, kostea tuuli
henkäilee pellon sarkojen yllä,
ja poikani suloinen poski
nojaa omaa poskeani vasten.
Tummuneen taivaan tähtisoihdut
vilkuttavat: "Gunnar, tule luoksemme!"
Suloiset enkelihuulet 
kuiskaavat: "Sinä, meidän Gunnarimme!"

Erämaan syvyyksistä
kumpuaa esiin paljon lähteitä.
Yksi on katkeranmakuinen mutta terveellinen:
se on surun lähde.
Kyllähän minä tiedän, rakas ystävä,
että siitä lähteestä on juotava,
mutta synnin lähteiltä
suojelkoon Jumala Gunnaria.

Kuusi kasvoi väkevänä ja suorana
ja lempeästi se kosti
lumenpeittämän katon alla
sille, joka sen kaatoi,
takkatulen valolla ja lämmöllä.
Minä pyydän, että Jumala soisi
laulajanpojalle, Gunnarilleni
vahvan kasvun ja jalon kuoleman.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Harpolekaren och hans son"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 40
Word count: 153

Translation © by Erkki Pullinen
5. Jag ville, jag vore
 (Sung text)
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jag ville, jag vore", op. 38 (Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs)) no. 5 (1904)
Language: Swedish (Svenska) 
Jag ville jag vore i Indialand
Och India vore sig själf
Med pärlor till grus och rubiner till sand
Och slott som på vinken af Akbars hand 
Drömts fram vid en helig älf.

Jag ville, mitt hus var af bambuns rör,
Där västvinden svalkades sval
Af palmer, som skuggade utanför,
Och dschungeln sjönge sin vilda kör
Om jakter och strider och parnings val.

En flicka med hy som mahognyträ
Och silke om höfter och bröst
Satt lutad iskuggan af palmernas lä -
Jag lade mitt hufvud mot finvulet knä 
Och lyddes till hviskerskans röst.

Hon talade tyst som ett skymningens sus
Om själarnas tusen ars färd,
Om Karmas kamp och Akasas ljus
Och slocknandets ro i Nirvanas hus
Vid gränsen af varandets värld.

Jag ville min själ kunde lossas ifrån
Det vaknas för härjade strand,
Från alla förtorkade ögons hån,
Jag ville jag vore ett drömlands son,
En infödd af Indialand.

Text Authorship:

  • by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Jag ville, jag vore", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 7

See other settings of this text.

by Gustaf Fröding (1860 - 1911)
5. Tahtoisin olla
Language: Finnish (Suomi) 
Minä tahtoisin olla Intian maassa
ja että Intia olisi oma itsensä;
helmiä sorana ja rubiineja hiekkana
ja linnoja, jotka Akbarin kädenviittauksesta
kuin taikavoimalla kohoaisivat pyhän joen rantaan.

Tahtoisin, että taloni olisi bamburuo'osta,
että länsituuli pitäisi sen viileänä
palmujen varjostaessa ulkopuolelta,
ja että viidakko laulaisi villejä kuorojaan
metsästyksestä ja taistelusta ja parinvalinnasta.

Tyttö, jolla olisi mahonginvärinen iho
ja silkkiä lantion ja rintojen ympärillä,
istuisi palmuihin nojaten tuulelta suojassa
-- minä asettaisin pääni kauniin polven varaan
ja kuuntelisin hänen kuiskeitaan.

Hän puhuisi hiljaa kuin hämärän henkäys
sielujen tuhatvuotisesta matkasta,
Karman taistelusta ja Akasan valosta
ja sammumisen rauhasta Nirvanan talossa
olemassa olevan maailman rajoilla.

Tahtoisin, että sieluni pystyisi irtautumaan
valveillaolon autiolta rannalta,
kylmien, kuivettuneiden silmien pilkasta,
tahtoisin olla unelmieni maan poika,
Intian maan syntyperäinen asukas.

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Jag ville, jag vore", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 25
Word count: 121

Translation © by Erkki Pullinen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris