Finnish (Suomi) translations of Viisi yksinlaulua pianon säestyksellä = 5 sånger (Five Songs), opus 38
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Solen går ned, och molnen vandra med vefullt sinne hän öfver skummande sjö, öfver susande skogars skymning. Måsen skriar på ödsligt skär falken dväljes i klyftans skygd trött att jaga han gömt sin näbb vingens af skurar tyngda dun. Solen gick ned, det mörknar allt mer öfver moens furor, mörknar om bergen, där ränniln suckar i ljung ock mossa. Tvinsjukt dröjer ett gulblekt sken öfver västliga kullars rand, dagens hviskande afsked tonar sorgset i tätnande skuggor bort. Regnets fall på hällarna sorlar af vemods sägner födda af molnens jordkringsväfvande skumma tankar; sjöns emot stranden brutna våg brusar af dunkla ödens gång ; röster, skälfvande hemskt af smärta, ropa i stormen ur skogens djup. Ensam ute i öde nejd, mot fuktig klippa lutad, står förtrollad en vandrare, lyss och njuter. Känner hans själ en samklang med sången, som höjes af stjärnlös natt? Dör hans ve som en sakta ton i höstens väldiga sorgedikt?
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
Go to the general single-text view
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 56.
Aurinko laskee ja pilvet vaeltavat surumielisinä pois yli kuohuvan järven, yli humisevien metsien hämärän. Lokki kirkuu autiolla saarella, haukka asuu kallionkolon suojassa: väsyneenä metsästämään se on kätkenyt nokkansa siiven sadekuurojen kastamiin höyheniin. Auringon laskettua pimenee yhä enemmän nummen honkien yllä, pimenee vuorillakin, missä puro hapuilee tietään kanervien ja sammalten seassa. Kalvakan keltaisena viipyy kultainen kajo läntisten kukkuloiden yllä, päivän kuiskaavat jäähyväiset haihtuvat surullisina tiheneviin varjoihin. Kallioille valuva sade kertoo surullisia tarinoita, jotka ovat syntyneet maata kiertävien pilvien mystisistä ajatuksista, järven rantaa vasten murtuvat aallot kohisevat synkän kohtalon tahdissa; tuskasta kammottavasti värisevät äänet ulvovat myrskyssä metsän syvyyksistä. Yksin autiolla seudulla, kosteaan kallioon nojaten seisoo lumoutunut vaeltaja kuunnellen ja nauttien. Tunteeko hänen sielunsa olevansa sopusoinnussa laulun kanssa, joka kohoaa tähdettömään yöhön? Kuoleeko hänen ikävänsä kuin hiljainen sävel syksyn valtavassa surulaulussa.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Höstkväll", appears in Dikter, first published 1914
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 24
Word count: 128
Minns du de skimrande böljornas suck, att vid målet de hunnit endast en jordisk kust, icke det evigas strand? Minns du ett vemodsken från himlens ovanskliga stjärnor? Ack, åt förgängelsens lott skatta de äfven till slut. Minns du en tystnad, då allt var som sänkt i oändlighetsträngtan, stränder och himmel och hav, allt som i aning om Gud?
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "På verandan vid hafvet", appears in Dikter, first published 1914
Go to the general single-text view
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 135.
Muistatko, miten kimmeltävät aallot huokailivat, kun päämäärä, jonka ne saavuttivat, olikin vain maallinen rannikko eikä ikuisuuden ranta? Muistatko, miten surullisina tuikkivat taivaan ikuiset tähdet? Voi, katoavaisuus on niidenkin osa lopun tullessa. Muistatko hiljaisuuden, kun kaikki oli vajonnut ikuisuudenkaipuuseen, rannat ja taivas ja meri, ikäänkuin ne kaikki olisivat aavistaneet Jumalan?
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "På verandan vid hafvet", appears in Dikter, first published 1914
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 6
Word count: 49
Tyst är lunden och sjön, som kysst strandens somnade ros, är tyst. Aftonskimret, som mildt besken tempelkullen, har bleknat ren stilla, drömmande stilla. Tysta stjärnor ur hafvet gå, stilla palmernas kronor stå, sen därunder i myrtenskog, Vinden suckade nyss och dog Stilla, drömmande, stilla. Trött najad har på mossig bädd, Sjunkit ned vid sin urnas brädd, Söfd af sorlande källans sus: Barmen häfves i månens ljus Stilla, drömmande, stilla. Medan hon ser i ljuflig dröm Stelnad, kristallren, tidens ström Och all världen från ve och harm Somnad in på Allfaders arm. Stilla, drömmande, stilla.
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
See other settings of this text.
Hiljainen on lehto, hiljainen merikin, joka äsken suuteli rannalla uinuvaa ruusua. Iltarusko, joka lempeästi valaisi temppelikukkulaa, on jo haalistunut; on hiljaista, uneksuvan hiljaista. Hiljaiset tähdet kohoavat merestä, palmujen latvat seisovat hiljaa, sen jälkeen kun alhaalla myrttimetsässä tuuli juuri äsken huokaisi ja kuoli on hiljaista, uneksuvan hiljaista. Väsynyt najadi on sammaleisella vuoteellaan vaipunut lepoon uurnansa vierelle solisevan lähteen äänen nukuttamana: hänen povensa kohoilee kuutamossa hiljaa, uneksuvan hiljaa, kun hän ihanassa unessa näkee ajan virran kivettyneenä kristalliksi ja koko maailma, vapaana kaikesta tuskasta uinuu Isän Kaikkivaltiaan käsivarsilla hiljaa, uneksuvan hiljaa.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 20
Word count: 88
Luften tung och dagen varm. Hed jag haft att vandra, gossen på min ena arm, harpan på min andra harpan trött vid strängalåt, sonen trött vid sanddjup stråt. Hvila godt jag unnar harpan och min Gunnar. Nu en milsvid tempelsal, byggd af gran och furu, öppnar sig med skugga sval och jag lyssnar, huru bäcken sorlar klar och ren, siskan kvittrar på sin gren, furudunklet nunnar för min lille Gunnar. Dagen dör, en fuktig vind andas öfver tegen, och min gosses väna kind lutas mot min egen. Mörknad himmels stjärnebloss blinka: Gunnar, kom till oss! Ljufva änglamunnar hviska: du vår Gunnar! Utur ödesdjupen fram många källor välla. en är bittert hälsosam: det är sorgens källa. Väl jag vet, du käre vän, att du dricka skall ur den, men för lastens brunnar gud beskydde Gunnar! Granen växte stark och rak, och hon vedergällde under snöbetungadt tak den, som henne fällde mildt med brasans ljus och glöd. Kraftig växt och ädel död, ber jag, Gud förunnar sångarbarnet Gunnar.
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Harpolekaren och hans son"
Go to the general single-text view
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 186.
Ilma on raskas ja päivä kuuma. Nummea pitkin minun oli vaellettava, poika toisella käsivarrellani, harppu toisella, soitosta väsynyt harppu, hiekkaisen tien uuvuttama poika. Levätkää kunnolla, sen suon teille, harppu ja oma Gunnarini. Nyt kuusien ja mäntyjen muodostama peninkulmien laajuinen temppeli avautuu viileine varjoineen, ja minä kuuntelen, miten puro solisee puhtaana ja kirkkaana, tikli visertää oksallaan, hämärä hongisto hyräilee pikku Gunnarilleni. Päivä kuolee pois, kostea tuuli henkäilee pellon sarkojen yllä, ja poikani suloinen poski nojaa omaa poskeani vasten. Tummuneen taivaan tähtisoihdut vilkuttavat: "Gunnar, tule luoksemme!" Suloiset enkelihuulet kuiskaavat: "Sinä, meidän Gunnarimme!" Erämaan syvyyksistä kumpuaa esiin paljon lähteitä. Yksi on katkeranmakuinen mutta terveellinen: se on surun lähde. Kyllähän minä tiedän, rakas ystävä, että siitä lähteestä on juotava, mutta synnin lähteiltä suojelkoon Jumala Gunnaria. Kuusi kasvoi väkevänä ja suorana ja lempeästi se kosti lumenpeittämän katon alla sille, joka sen kaatoi, takkatulen valolla ja lämmöllä. Minä pyydän, että Jumala soisi laulajanpojalle, Gunnarilleni vahvan kasvun ja jalon kuoleman.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Harpolekaren och hans son"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 40
Word count: 153
Jag ville jag vore i Indialand Och India vore sig själf Med pärlor till grus och rubiner till sand Och slott som på vinken af Akbars hand Drömts fram vid en helig älf. Jag ville, mitt hus var af bambuns rör, Där västvinden svalkades sval Af palmer, som skuggade utanför, Och dschungeln sjönge sin vilda kör Om jakter och strider och parnings val. En flicka med hy som mahognyträ Och silke om höfter och bröst Satt lutad iskuggan af palmernas lä - Jag lade mitt hufvud mot finvulet knä Och lyddes till hviskerskans röst. Hon talade tyst som ett skymningens sus Om själarnas tusen ars färd, Om Karmas kamp och Akasas ljus Och slocknandets ro i Nirvanas hus Vid gränsen af varandets värld. Jag ville min själ kunde lossas ifrån Det vaknas för härjade strand, Från alla förtorkade ögons hån, Jag ville jag vore ett drömlands son, En infödd af Indialand.
Text Authorship:
- by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Jag ville, jag vore", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 7
See other settings of this text.
Minä tahtoisin olla Intian maassa ja että Intia olisi oma itsensä; helmiä sorana ja rubiineja hiekkana ja linnoja, jotka Akbarin kädenviittauksesta kuin taikavoimalla kohoaisivat pyhän joen rantaan. Tahtoisin, että taloni olisi bamburuo'osta, että länsituuli pitäisi sen viileänä palmujen varjostaessa ulkopuolelta, ja että viidakko laulaisi villejä kuorojaan metsästyksestä ja taistelusta ja parinvalinnasta. Tyttö, jolla olisi mahonginvärinen iho ja silkkiä lantion ja rintojen ympärillä, istuisi palmuihin nojaten tuulelta suojassa -- minä asettaisin pääni kauniin polven varaan ja kuuntelisin hänen kuiskeitaan. Hän puhuisi hiljaa kuin hämärän henkäys sielujen tuhatvuotisesta matkasta, Karman taistelusta ja Akasan valosta ja sammumisen rauhasta Nirvanan talossa olemassa olevan maailman rajoilla. Tahtoisin, että sieluni pystyisi irtautumaan valveillaolon autiolta rannalta, kylmien, kuivettuneiden silmien pilkasta, tahtoisin olla unelmieni maan poika, Intian maan syntyperäinen asukas.
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911), "Jag ville, jag vore", appears in Gitarr och dragharmonika, in Stämningar och stämningsbilder, no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 25
Word count: 121