French (Français) translations of Wenn nur ein Traum och Die geheimnisvolle Flöte, opus 54
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
1. Wenn nur ein Traum das Dasein ist
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Wenn nur ein Traum das Dasein ist", op. 54 (Wenn nur ein Traum och Die geheimnisvolle Flöte) no. 1 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Wenn nur ein Traum das Dasein ist, Warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen, lieben Tag! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Leib und Kehle voll, So tauml' ich hin vor meiner Tür Und schlafe wundervoll! Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz Ist da, sei kommen über Nacht!" Ich seufze tief ergriffen auf Der Vogel singt und lacht! Ich fülle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf ich wieder ein, Was geht denn mich der Frühling an!? Laßt mich betrunken sein!
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
See other settings of this text.
by Hans Bethge (1876 - 1946)
1.
Language: French (Français)
Si la vie est seulement un rêve, Pourquoi alors la misère et les soucis ? Je bois jusqu'à ce que je ne puisse plus, Tout le long du cher jour ! Et quand je ne peux plus boire, Parce que mon gosier et mon âme sont pleins, je titube jusqu'à ma porte Et je dors merveilleusement ! Qu'entends-je à mon réveil ? Écoutez ! Un oiseau chante dans l'arbre. Je lui demande si c'est déjà le printemps, Pour moi c'est comme un rêve. L'oiseau gazouille : « Oui ! Le printemps Est ici, il est arrivé cette nuit ! » Des profondeurs de mon regard je regarde, L'oiseau chante et rit ! Je remplis ma coupe à nouveau Et la vide jusqu"au fond Et je chante jusqu'à ce que la lune brille, Dans le firmament noir ! Et quand je ne peux plus chanter Je m'endors à nouveau, Car qu'est-ce que le printemps pour moi ? Laissez-moi être ivre !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Der Trinker im Frühling", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Un jour de printemps" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春日醉起言志"
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Trunkene im Frühling" = "L'homme ivre au printemps"This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 24
Word count: 149
Translation © by Guy Laffaille
2. Die geheimnisvolle Flöte
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Die geheimnisvolle Flöte", op. 54 (Wenn nur ein Traum och Die geheimnisvolle Flöte) no. 2 (1911), published 1911 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
An einem Abend, da die Blumen dufteten Und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir Das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt Ich einen Weidenzweig vom Strauche, und Mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht. Seit jenem Abend hören, wenn die Erde schläft, Die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
by Hans Bethge (1876 - 1946)
2. La flûte mystérieuse
Language: French (Français)
Un soir, alors que les fleurs exhalaient leurs parfums et toutes les feuilles étaient sur les arbres, le vent m'apporta le chant d'une flûte au loin. Alors j'ai taillé une branche d'un saule d'un buisson, et mon chant s'envola, apportant une réponse, à travers la nuit en fleurs. Depuis ce soir , quand la terre dort, les oiseaux entendent une conversation dans leur langue.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die geheimnisvolle Flöte", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 7
Word count: 64
Translation © by Guy Laffaille