French (Français) translations of 2 Choeurs p. Voix d'Enfants ou de Femmes avec accompagnement de Piano, opus 8
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)
1. Automne
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Automne", op. 8 (2 Choeurs p. Voix d'Enfants ou de Femmes avec accompagnement de Piano) no. 1, published 1891 [ women's chorus or children's chorus and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский)
Language: French (Français)
Les fleurs tardives, penchant leur corolle, Tristes regrettent l'été, qui s'envole. Vous maudissez, ô fleurs, les jours pleins d'ombres ; Vous redoutez, ô fleurs, les nuits trop sombres. Roses charmantes, vous êtes flétries, Mais rappelez-vous les aurores fleuries Et du printemps les étoiles brillant aux cieux, Quand s'élevait le chant des rossignols joyeux !
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Астрам", written 1860
Go to the general single-text view
Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
2. Астрам  [sung text not yet checked]
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Астрам", op. 8 (2 Choeurs p. Voix d'Enfants ou de Femmes avec accompagnement de Piano) no. 1, published 1891 [ women's chorus or children's chorus and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français)
Language: Russian (Русский)
Поздние гости отцветшего лета, Шепчутся ваши головки понурые, Словно клянёте вы дни без просвета, Словно пугают вас ноченьки хмурые... Розы - вот те отцвели, да хоть жили... Нечего вам помянуть пред кончиною: Звёзды весенние вам не светили, Песней не тешились вы соловьиною...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Астрам", written 1860
See other settings of this text.
by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
2.
[Translation not yet available]
3. Весенние воды
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Весенние воды", op. 8 (2 Choeurs p. Voix d'Enfants ou de Femmes avec accompagnement de Piano) no. 2, published 1891 [ women's chorus or children's chorus and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français)
Language: Russian (Русский)
Ещё в полях белеет снег, А воды уж весной шумят -- Бегут и будят сонный брег, Бегут, и блещут, и гласят... Они гласят во все концы: «Весна идёт, весна идёт! Мы молодой весны гонцы, Она нас выслала вперёд. Весна идёт, весна идёт, И тихих, тёплых майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней!...»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.
by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873)
3. Les eaux printanières
Language: French (Français)
Les champs sont encore couverts de neige, Mais le printemps fait bruire les eaux, Elles courent et réveillent les berges, Elles courent et brillent et donnent de la voix. Elles appellent dans tous les coins : « Le printemps arrive, le printemps arrive ! Nous sommes les jeunes messagers du printemps Il nous a envoyés devant. Le printemps arrive, le printemps arrive, Et vite les chaudes journées de mai Aux joues rouges, la ronde joyeuse, Une foule de plaisirs pour lui !... »
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
Go to the general single-text view
Translation of title "Весенние воды" = "Les eaux printanières"This text was added to the website: 2015-11-10
Line count: 12
Word count: 80
Translation © by Guy Laffaille
4. Printemps
by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Printemps", op. 8 (2 Choeurs p. Voix d'Enfants ou de Femmes avec accompagnement de Piano) no. 2, published 1891 [ women's chorus or children's chorus and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in Russian (Русский)
Language: French (Français)
La neige encor blanchit nos champs, Mais le ruisseau déjà murmure, Et l'on entend au loin les chants : C'est le réveil de la nature ! De nous s'approche le printemps. Salut, printemps ! Salut, printemps ! Nous sommes ses joyeux courriers, Et nous disons par les sentiers : Salut, printemps ! Voici les jours de feux ardents, Où bondit la ronde joyeuse, Où la jeunesse insoucieuse Chante et fête le printemps ! Salut, printemps !
Text Authorship:
- Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весенние воды", written 1829, first published 1830?
See other settings of this text.
Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)