Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 1
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
Return to the original list
Ließe doch ein hold Geschick Mich in deinen Zaubernähen, Mich in deinem Wonneblick Still verglühen und vergehen; Wie das fromme Lampenlicht Sterbend glüht in [stummer]1 Wonne Vor dem schönen Angesicht Dieser himmlischen Madonne! -
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 36.
Confirmed with: Gedichte von Nicolaus Lenau, Suttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1869, page 25.
1 Tinel: "tiefer"Si tan sols un destí favorable em deixés en la teva encisadora presència, davant el teu delitós esguard em consumaria i desapareixeria en silenci; com la llum d’una pietosa llàntia que morint, crema en un mut delit, davant el formós rostre d’aquesta celestial madona! –
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-04-06
Line count: 8
Word count: 45
Ich kenn' ein Mägdelein Mit blauem Augenschein; In dunklen Locken weht ihr Haar, Ihr Lachen klingt so silberklar -- J'y pense! O Lust, o Scherz beim Mahl Im kühlen Gartensaal! Zuletzt Vielliebchen fanden wir: Das eine mir, das and're dir: J'y pense! Grüngold'ger Nachmittag Im duft'gen Waldeshag! Ich nahm aus deiner Hand den Strauß, Da lachtest du den Träumer aus: J'y pense! Ach! ich vergaß das Wort; Nun klag' ich's immerfort. Das Wort, es raubt mir Fried' und Ruh', Vielliebes Mädchen, sagst auch du: J'y pense?
Text Authorship:
- by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose
See other settings of this text.
Confirmed with Friedrich Spielhagen's Sämmtliche Werke, Dritte, vom Verfasser durchgesehene Ausgabe, Siebenter Band: Skizzen, Geschichten und Gedichte, Leipzig, Verlag von L. Staackmann, 1881, p. 534.
Conec una donzella amb uns brillants ulls blaus; en foscos rínxols onegen els seus cabells, el seu riure sona tan clar i argentí – J’y pense!* Oh goig, oh plasenteria en l’àpat a la fresca glorieta del jardí! Al final trobàrem deliciosos tastets: un per a mi, l’altre per a tu: J’y pense!* Tarda de daurada verdor al flairós bosquet! Vaig agafar el ram de la teva mà, tu te’n rigueres del somiador: J’y pense!* Ai! Vaig oblidar la paraula; ara em planyo constantment. La paraula, em roba la pau i el repòs, molt estimada donzella, dius tu també: J’y pense?*
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose
Go to the general single-text view
*Hi penso. En francès en el text original alemany.This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 20
Word count: 101
Seh' ich deine zarten Füßchen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie so viel Schönheit tragen können! Seh' ich deine kleinen Händchen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie solche Wunden schlagen können! Seh' ich deine rosigen Lippen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie einen Kuß versagen können! Seh' ich deine klugen Augen an, So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen, Wie sie nach mehr Liebe fragen können, Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an! Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen, Wird kein Menschenherz dir schlagen können! Hör' dies wonnevolle Liedchen an! Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen, Wird kein Mund dir Liebe klagen können!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
See other settings of this text.
Quan esguardo els teus delicats peus, no puc entendre, tu dolça donzella, com poden portar tanta beutat! Quan esguardo les teves petites mans, no puc entendre, tu dolça donzella, com poden infligir tantes ferides! Quan esguardo els teus llavis color de rosa, no puc entendre, tu dolça donzella, com poden refusar un bes! Quan esguardo els teus perspicaços ulls, no puc entendre, tu dolça donzella, com poden demanar més amor del que jo sento. – Mira’m amb clemència! Més ardentment que el meu cor, tu dolça donzella, cap altre cor no pot bategar per tu! Escolta aquesta deliciosa cançó! Més bellament que la meva boca, tu dolça donzella, cap altra boca pot plànyer-se per el teu amor!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6
Based on:
- a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Seh' ich deine kleinen Händchen an" = "Quan esguardo les teves petites mans"
"Seh' ich deine zarten Füsschen" = "Quan esguardo els teus delicats peus"
"Seh' ich deine zarten Füßchen an " = "Quan esguardo els teus delicats peus"
"Zuleika's Anmuth" = "L'encís de Zuleika"
"Zuleikha's Anmut" = "L'encís de Zuleikha"
This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 18
Word count: 117
[Wann]1 Zwei sich lieben [Von]2 ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. [Wann]1 Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. [Wann]1 Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"
Quan dos s’estimen de tot cor, han de suportar el dolor de la separació. Quan dos s’estimen del fons de l’ànima, han de creure en els manaments del cel. Quan dos s’estimen amb una flama divina, es realitza un miracle i els reuneix.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Sage" = "Llegenda"
"Wann zwei sich lieben" = "Quan dos s’estimen "
"Wenn zwei sich lieben" = "Quan dos s’estimen "
"Wenn Zwei sich lieben von ganzem Herzen" = "Quan dos s’estimen de tot cor,"
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 12
Word count: 43
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1 Sich all in ein [einziges]2 Wort, Das gäb ich den [lustigen]3 Winden, Die trügen es lustig fort. Sie tragen zu dir, Geliebte, Das [schmerzerfüllte]4 Wort; Du hörst es zu jeder Stunde, Du hörst es an jedem Ort. Und hast du zum nächtlichen Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So wird [dich mein Wort]5 verfolgen Bis in den tiefsten Traum.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.
1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"
Voldria que el meu amor es vessés en una sola paraula, que jo la donaria als vents i joiosament se l’emportarien. Te la portarien a tu, estimada, aquesta paraula reblerta d’amor; tu l’escoltaries a tothora, tu l’escoltaries arreu. I quan a la nit t’adormis, a penes hagis tancat els ulls, la meva imatge et seguirà fins al més profund dels teus somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Eine Wort" = "Una sola paraula"
"Ich wollt'" = "Voldria"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Voldria que el meu amor es vessés"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "Voldria les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Voldria vessar les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "Voldria vessar les meves penes: de "Retorn a casa""
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "Voldria que les meves penes es vessessin"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "Voldria que totes les meves penes es vessessin"
"Lied" = "Cançó"
"Mein Wort" = "La meva paraula"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 62