LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder, opus 1

by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

Return to the original list

1. Stumme Liebe  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Stumme Liebe", op. 1 (Fünf Lieder) no. 1 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Ließe doch ein hold Geschick
Mich in deinen Zaubernähen,
Mich in deinem Wonneblick
Still verglühen und vergehen;

Wie das fromme Lampenlicht
Sterbend glüht in [stummer]1 Wonne
Vor dem schönen Angesicht
Dieser himmlischen Madonne! -

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 36.

Confirmed with: Gedichte von Nicolaus Lenau, Suttgart: Verlag der J.G. Cotta’schen Buchhandlung, 1869, page 25.

1 Tinel: "tiefer"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Amor mut
Language: Catalan (Català) 
Si tan sols un destí favorable
em deixés en la teva encisadora presència,
davant el teu delitós esguard
em consumaria i desapareixeria en silenci;

com la llum d’una pietosa llàntia
que morint, crema en un mut delit,
davant el formós rostre
d’aquesta celestial madona! –

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Stumme Liebe", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-04-06
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
2. J'y pense  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "J'y pense", op. 1 (Fünf Lieder) no. 2 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Ich kenn' ein Mägdelein
Mit blauem Augenschein; 
In dunklen Locken weht ihr Haar,
Ihr Lachen klingt so silberklar -- 
    J'y pense!

O Lust, o Scherz beim Mahl 
Im kühlen Gartensaal! 
Zuletzt Vielliebchen fanden wir:
Das eine mir, das and're dir:
    J'y pense! 

Grüngold'ger Nachmittag 
Im duft'gen Waldeshag! 
Ich nahm aus deiner Hand den Strauß,
Da lachtest du den Träumer aus:
    J'y pense! 

Ach! ich vergaß das Wort;
Nun klag' ich's immerfort.
Das Wort, es raubt mir Fried' und Ruh',
Vielliebes Mädchen, sagst auch du:
    J'y pense?

Text Authorship:

  • by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose

See other settings of this text.

Confirmed with Friedrich Spielhagen's Sämmtliche Werke, Dritte, vom Verfasser durchgesehene Ausgabe, Siebenter Band: Skizzen, Geschichten und Gedichte, Leipzig, Verlag von L. Staackmann, 1881, p. 534.


by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911)
2. J'y pense
Language: Catalan (Català) 
Conec una donzella
amb uns brillants ulls blaus;
en foscos rínxols onegen els seus cabells,
el seu riure sona tan clar i argentí –
       J’y pense!*

Oh goig, oh plasenteria en l’àpat
a la fresca glorieta del jardí!
Al final trobàrem deliciosos tastets:
un per a mi, l’altre per a tu:
        J’y pense!*

Tarda de daurada verdor
al flairós bosquet!
Vaig agafar el ram de la teva mà,
tu te’n rigueres del somiador:
       J’y pense!*

Ai! Vaig oblidar la paraula;
ara em planyo constantment.
La paraula, em roba la pau i el repòs,
molt estimada donzella, dius tu també:
       J’y pense?*

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Spielhagen (1829 - 1911), "J'y pense ", appears in Gedichte, in Zeitlose
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

*Hi penso. En francès en el text original alemany.

This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
3. Seh' ich deine zarten Füßchen an   [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Seh' ich deine zarten Füßchen an ", op. 1 (Fünf Lieder) no. 3 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Seh' ich deine zarten Füßchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie so viel Schönheit tragen können!
 
Seh' ich deine kleinen Händchen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie solche Wunden schlagen können!
 
Seh' ich deine rosigen Lippen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie einen Kuß versagen können!
 
Seh' ich deine klugen Augen an,
So begreif' ich nicht, du süßes Mädchen,
Wie sie nach mehr Liebe fragen können,
 
Als ich fühle. -- Sieh mich gnädig an!
Wärmer als mein Herz, du süßes Mädchen,
Wird kein Menschenherz dir schlagen können!
 
Hör' dies wonnevolle Liedchen an!
Schöner als mein Mund, du süßes Mädchen,
Wird kein Mund dir Liebe klagen können!

Text Authorship:

  • by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
3. Quan esguardo els teus delicats peus
Language: Catalan (Català) 
Quan esguardo els teus delicats peus,
no puc entendre, tu dolça donzella,
com poden portar tanta beutat!

Quan esguardo les teves petites mans,
no puc entendre, tu dolça donzella,
com poden infligir tantes ferides!

Quan esguardo els teus llavis color de rosa,
no puc entendre, tu dolça donzella,
com poden refusar un bes!

Quan esguardo els teus perspicaços ulls,
no puc entendre, tu dolça donzella,
com poden demanar més amor

del que jo sento. – Mira’m amb clemència!
Més ardentment que el meu cor, tu dolça donzella,
cap altre cor no pot bategar per tu!

Escolta aquesta deliciosa cançó!
Més bellament que la meva boca, tu dolça donzella,
cap altra boca pot plànyer-se per el teu amor! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Zuléikha, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Azerbaijani (Azərbaycan dili) by Mirzə Şəfi Vazeh (1794 - 1852) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Seh' ich deine kleinen Händchen an" = "Quan esguardo les teves petites mans"
"Seh' ich deine zarten Füsschen" = "Quan esguardo els teus delicats peus"
"Seh' ich deine zarten Füßchen an " = "Quan esguardo els teus delicats peus"
"Zuleika's Anmuth" = "L'encís de Zuleika"
"Zuleikha's Anmut" = "L'encís de Zuleikha"



This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 18
Word count: 117

Translation © by Salvador Pila
4. Wann zwei sich lieben  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wann zwei sich lieben", op. 1 (Fünf Lieder) no. 4 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
[Wann]1 Zwei sich lieben 
[Von]2 ganzem Herzen,
Die müssen ertragen 
Der Trennung Schmerzen.

[Wann]1 Zwei sich lieben 
Aus tiefster Seele,
Die müssen glauben 
An Himmelsbefehle.

[Wann]1 Zwei sich lieben 
Mit Gottesflammen,
Geschieht ein Wunder
Und bringt sie zusammen!

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
  • by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"

sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904)
4. Quan dos s’estimen
Language: Catalan (Català) 
Quan dos s’estimen
de tot cor,
han de suportar
el dolor de la separació.

Quan dos s’estimen
del fons de l’ànima,
han de creure
en els manaments del cel.

Quan dos s’estimen
amb una flama divina,
es realitza un miracle
i els reuneix.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877) and by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Sage" = "Llegenda"
"Wann zwei sich lieben" = "Quan dos s’estimen "
"Wenn zwei sich lieben" = "Quan dos s’estimen "
"Wenn Zwei sich lieben von ganzem Herzen" = "Quan dos s’estimen de tot cor,"



This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 12
Word count: 43

Translation © by Salvador Pila
5. Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich", op. 1 (Fünf Lieder) no. 5 (1872/3?), published [1875] [ voice and piano ], Braunschweig, H. Litolff
Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, meine [Schmerzen ergössen]1
Sich all in ein [einziges]2 Wort,
Das gäb ich den [lustigen]3 Winden,
Die trügen es lustig fort.

Sie tragen zu dir, Geliebte,
Das [schmerzerfüllte]4 Wort;
Du hörst es zu jeder Stunde,
Du hörst es an jedem Ort.

Und hast du zum nächtlichen Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So wird [dich mein Wort]5 verfolgen
Bis in den tiefsten Traum.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: in Zenger's score, the first time we reach stanza 1, line 2, word 5, it is "einzig", and "einziges" in the repetition.

1 Mendelssohn: "Lieb' ergösse" (love would flow)
2 Mendelssohn: "einzig"
3 Mendelssohn: "lust'gen"; Zenger: "luftigen" (airy)
4 Mendelssohn: "lieb-erfüllte" (love-filled)
5 Mendelssohn: "mein Bild dich"; Zenger: "dich mein Auge"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
5.
Language: Catalan (Català) 
Voldria que el meu amor es vessés
en una sola paraula,
que jo la donaria als vents
i joiosament se l’emportarien.

Te la portarien a tu, estimada,
aquesta paraula reblerta d’amor;
tu l’escoltaries a tothora,
tu l’escoltaries arreu.

I quan a la nit t’adormis,
a penes hagis tancat els ulls,
la meva imatge et seguirà
fins al més profund dels teus somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 61
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Eine Wort" = "Una sola paraula"
"Ich wollt'" = "Voldria"
"Ich wollt meine Lieb ergösse sich" = "Voldria que el meu amor es vessés"
"Ich wollt', meine Schmerzen" = "Voldria les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen" = "Voldria vessar les meves penes "
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen : aus Die Heimkehr" = "Voldria vessar les meves penes: de "Retorn a casa""
"Ich wollt', meine Schmerzen ergössen sich" = "Voldria que les meves penes es vessessin"
"Ich wollt meine Schmerzen ergössen sich all'" = "Voldria que totes les meves penes es vessessin"
"Lied" = "Cançó"
"Mein Wort" = "La meva paraula"

Nota: Aquesta traducció conté les modificacions que Felix Mendelssohn va fer al poema original de Heinrich Heine.

This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris